通过《红楼梦》的两种英译比较看“归化”与“异化”论

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beckham621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化(domstication)异化(foreignization)之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久.无论东方还是西方,当最初的不自觉的翻译发展到自觉的规模性翻译之后,就产生了归化和异化的交锋.针对美归化翻译的传统,高举结构主义大旗的Venuti在1995年出版的《译者的隐形》(TranslatorsInvisibility)一书中率先对归化翻译的种种弊端进行了批判,他从文学、文化和政治的高度力倡异化式或阻抗式翻译(resistant Translation),以保留原文的语言和文化的差异.在他之前,有关归化和异化和讨论虽也时有所见,但如此集中而深刻地探讨这两个概念,并指出二者间难以调和的矛盾,在国际译坛Venuti可算是开风气之先.该文将根据这两种理论来讨论《红楼梦》两个英译版本的得失.
其他文献
玛格丽特·德拉布尔(1939-)是英国当代最著名的女作家之一。她的小说,《金色的耶路撒冷》(1967)曾获得布莱克纪念奖,是德拉布尔作品的一个转折点。本文尝试将女性主义理论与小说
翻译历来被视为一种只在语言层面上进行的活动,因此人们认为译者的任务就是把一种语言的文本翻译成另一种语言的文本.但是近年来,越来越多的学者逐渐认识到翻译不仅仅是语言
Gone with the Wind是美国女作家玛格丽特·米切尔出版的唯一一部作品,1936年其一经问世便成为了美国小说中最畅销的作品,并于1937年获得了普利策奖和国家图书奖。本研究选取该
扬尘污染是我国城市大气污染主要来源之一.以河南省郑州市为研究对象,分析城市建筑施工扬尘的来源,以及土方、主体结构和二次结构施工阶段扬尘特点,结合当地扬尘治理政策,总
约瑟夫·康拉德(1957--1924)是被西方评论家誉为本世纪最杰出的英国小说家之一.于1900年出版的小说《吉姆老爷》是他的最成功的长篇小说.在此部小说中,康拉德运用了多种叙事
该文以语言学,文体学,翻译学为基础,分析了新闻英语的各种特点,旨在归纳总结出新闻英语翻译的标准与实践技巧.全文共分五章.第一章简要介绍了新闻英语的概况及其翻译的必要性
金融危机之后国有化现象大有卷土重来之势,而现有研究主要专注于产权私有化对效率的改善,对此则解释力不足。本文认为国有化的根本原因在于生产的负外部性.并基于这一判断构建了存在生产负外部性的多厂商混合寡占的一般模型框架.探讨国有化兼并与行政监管孰为最优之解决策略。继而依据本文模型分析山西省煤炭业资源重组方案,认为该方案值得进一步商榷。
礼貌,作为一种社会现象,存在于世界的任何地方。礼貌言语行为的研究备受各领域学者的青睐,而其反面一不礼貌言语行为。当国内外学者致力于研究礼貌所带来的现象时,不礼貌所传达
威廉·萨默塞特·毛姆是英国二十世纪著名的小说家。他的作品被翻译成许多语言,他的文笔质朴,脉络清晰,人物性格鲜明,语言幽默诙谐,赢得了世界读者的喜爱和赞扬。毛姆也曾游历中国
该文围绕语域理论与科技英语翻译之间的关系进行探讨,阐述了语域理论对科技英语翻译的制约作用.只有注意语域的正确转化,保持译文中的语域与原文中的语域相一致,才能更好地传