从意识形态和诗学角度看严复的译作《天演论》

被引量 : 2次 | 上传用户:shijincheng520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译学把翻译仅仅看作是从一种文字到另一种文字的纯语言转换,而没有考虑到文本之外的因素。近年来,翻译学跳出了纯语言学研究的樊篱,在社会语言学的基础上从宏观角度来研究各种翻译现象,从而扩大了研究视野。20世纪80年代的文化转向使翻译研究有了突破性进展,研究者们将目光从语言的转换聚焦到文化的转换上,将翻译置于更大的历史文化背景中进行研究。跨学科的趋势则将研究者们的视线从研究译文引向了研究翻译过程。在以上两个趋势的引导下,翻译不再被简单地视为终结品,而是一个受各种文本内和文本外因素影响的复杂过程。著名翻译理论家勒菲弗尔认为翻译是一种改写,在不同的历史条件下主要受两方面的限制:意识形态和诗学形态。意识形态主要从政治,经济和社会地位各方面来限制和引导译者的创作,而诗学形态则主要在语文层面上对翻译产生影响和制约。译者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其符合译者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态。基于勒菲弗尔的翻译理论,本文结合了严复所处的政治背景和文化背景来分析其作品《天演论》。在采用描写性方法进行分析以后,本文认为严复对原文的改写是受意识形态和诗学形态操纵所致。严复翻译天演论是为了介绍“物竞天择,适者生存”来“保种,救国”。在这一爱国意识引导下,严复采用优雅的古汉语,广泛采用归化策略对原文进行改写,以使读者能够接受其作品和良苦用心。勒菲弗尔曾指出翻译作为一种改写形式,是响应不同时期,不同地点,不同文化的不同读者的要求而进行的。严复作品的个案分析证明了这一理论在实践中的适用性。因此,本文认为翻译研究需要同时将文本外因素和文本内因素纳入到讨论范围中。但同时指出意识形态对翻译的操纵是相对的而不是绝对的,在翻译研究中应避免泛意识形态趋势。
其他文献
在中国当代作家中,余华是一个响亮的名字。这个出生在60年代的作家,在二十多年的创作历程中一直以多变的风格吸引着读者的眼球。本文以余华作为全球化语境下中国作家的一个典
社区大学作为我国社区教育的一支重要力量,对于构建全民学习型社会发挥着举足轻重的作用。而社区大学志愿者队伍建设是社区大学完成其使命的关键。因此必须扩大社区大学志愿
我国的体育报道存在浓重的民族主义情结,尤其以奥运报道和足球报道为甚。这两类报道所体现的民族主义情结正是民族主义的两个不同方面:积极的凝聚人心的一面以及褊狭而激动一
在新的课程背景下,中学英语教学正逐渐从注重语言知识的掌握转向关注对人的教育,强调对学生自主学习能力和终身学习能力的培养。高中英语新课程标准要求教师改变传统的教学方
作文教学向来是英语教学中的重点和难点,而作文评改又是制约作文教学发展的瓶颈。教师长期独揽作文评改大权使学生主动参与到作文评改中的意识减弱。因此有必要结合我校艺术
根据烤烟生产地膜覆盖栽培技术的研究现状,从烤烟地膜覆盖栽培技术的作用、存在问题和技术要求对我国烤烟地膜覆盖栽培技术进行了综述。
本文介绍了第三代铝锂合金的性能及国外航空应用的情况,阐述了机身蒙皮应用铝锂合金材料的必要性。通过对铝锂合金性性能研究和镜像铣制造技术优势分析,阐述了铝锂合金蒙皮采
影视旅游是一种集文化性、趣味性和现代科技为一体的专项旅游产品。近年来,国内兴起了各种形式的影视旅游,而影视城旅游是其中发展最快并引起广泛关注的一种形式。目前,我国
城市公园绿地是城市用地的重要组成部分,是城市生态系统的一个子系统,也是维护城市区域内人类生存所必需的物质环境空间。在改善城市生态环境、提高居民生活质量及塑造城市形
在人类的语言交际中,恭维语,亦即称赞语,是一种使用频率较高的礼貌言语行为。它是说话者明白地或曲折地赞誉说话者以外的对象(通常指受话者或与受话者有关的事物),赞誉的内容