翻译中的归化与异化—《苔丝》两种汉译本的比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:kathleen350191539
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究从语言和文化角度出发对比分析了世界名著《苔丝》的两个不同汉译本中的归化与异化翻译策略,及影响译者翻译策略选择的因素。同时阐明了一些文本再译的因由。本研究拟回答以下三个问题:1)从语言的层面上看,两种版本翻译策略的选择有何不同? 2)从文化的层面上看,二者的区别在哪里?孰优孰劣?3)为什么这部小说有不同的版本?本研究采用实证研究方法,对Venuti等人提出的归化与异化翻译策略进行验证。对比语料来自张谷若先生翻译的《苔丝》(1984)和孙法理先生翻译的《苔丝》(1993)。语料分析步骤为:首先用标注法全面、细致收集所需语料,将其进行系统筛选、分类、编码,然后在以Venuti, Nida, Schleiermacher等人提出的关于归化与异化的翻译理论框架下对编码语料进行定性与定量分析。再后,本论文在Pym的目的语文化规范决定翻译策略的假说下尝试探讨一文本多译本的现象。研究发现:1)两个版本无论是在语言还是在文化层面都对归化和异化两种翻译策略各有侧重。总体看,张先生的版本偏重归化,而孙先生的版本则倾向异化; 2)对比研究表明归化和异化各有千秋,将相辅相成,在实际应用中缺一不可,译者对归化异化策略的选择原因多样; 3)再译的原因很多但主要是目的语文化规范的驱动所致。
其他文献
通过文献资料的分析以及对全国36所重点办高水平排球队的观察和研究,就目前高校排球运动员的来源问题等几方面作了阐述,并指出进一步发展我国高校办高水平排球队的在这些方面
本文对人身危险性在刑法理论体系中的地位和在刑事司法实践中的状态做出具体考察的基础上,认为刑法理论与司法实践之间存在着断裂与背离。由此,对人身危险性在刑法理论中的角
结婚自由是指公民有权依照法律的规定,自主决定本人对婚姻选择的自由,是婚姻自由的一个有机组成部分。像其他任何自由一样,当拥有的时候并不见得能深刻体会其重要意义,一旦失
1957年6月生于四川隆昌县,从小爱好绘画、泥塑。1976年下乡两年。1978年在隆昌二中教高初中数学。1982年调到荣昌陶器厂技术科。1983年在重庆轻工业学校工艺美术系进修。1988
我们需要找到行之有效的方法,将地方文化渗入小学美术课堂。在小学美术课堂教学情境中,在交往教育理念的指导下,师生、生生透过语言和非语言信息工具相互交流、相互影响、相
为了从苯并咪唑类衍生物中寻找新的活性化合物,以溴乙酸作为起始原料,设计合成了17个2-巯基苯并咪唑衍生物4a~4q。采用噻唑蓝(MTT)法测试了目标化合物对人宫颈癌细胞(He La)、人乳
目的探讨成人甲状舌管囊肿(TDC)的超声图像特征及术前超声诊断TDC的价值。方法超声检查100例TDC,共101个病灶,通过以下方面评价肿物特征:病灶位置、大小,囊壁、边界、形状、囊内
词汇是语言的基本组成单位。词汇传递信息,在语言交流中起着决定性作用。词汇之于语言,恰如砖石之于楼宇。词汇是组成语言最基本和最主要的单位之一。学习一门语言,要首先掌
越来越多的娱乐场所为迎合消费者休闲生活的口味,引进了康乐设施、娱乐器材等娱乐项目,这种新颖的方式带动了一定的消费潮流,继而在消费与经营者双方利益得到满足的前提下,娱
健康的儿童将是二十一世纪的宝贵资源,《幼儿园教育指导纲要》明确提出:"幼儿园必须把保护幼儿的生命和促进幼儿的健康放在首要位置,树立正确的健康观念,在注重幼儿身体健康