论关联理论对翻译行为的解释力

被引量 : 0次 | 上传用户:jianyi8999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译理论应该是描写的而非规范性的。传统的规范性翻译理论在实践检验中暴露了不少自身的局限性。描写翻译研究采取完全不同的翻译范式,其目标不是制定规则或评价译文,而是观察、描写和解释各种翻译现象。有关翻译的所有理论思想都来源于经验观察,因此翻译学是一门经验科学,对其进行科学的阐释工作只能是描写。关联理论不是翻译理论,是一种解释性的语言学理论,是对某一语用现象做出解释。它的重要特点正是在于它对翻译过程的描写上,因而它对翻译理论和实践具有一定的指导意义。关联理论从认知科学,交际学,心理学等多角度对语言交际进行分析,突破了传统的编码-解码交际观,修正了Grice的会话含意理论,提出明示-推理的交际观。关联理论的认知语境观,指出交际的成功与否主要依赖于说话人的明示与听话人的推理。说话人的明示刺激应该有足够的关联性,让听话人付出最小的努力获取合适的语境效果,即说话人所要传达的意图,达到最佳关联。在关联理论框架下,翻译的本质实际上就是一个对原语进行阐释的明示-推理的过程;译者主动地在进行信息取舍,采取相应的翻译方法对读者的认知语境进行有效补偿。关联理论解决了许多译界内的争论,如翻译方法之间孰优孰劣,可译性与不可译性等,对翻译出现的各种现象解释得比较充分,深刻,易懂,这些都说明该理论具有较强的解释力以及应用价值。关联理论的出现为系统化、科学化的研究开辟了新视野。其目的在于试图统一传统翻译学中繁复的准则,克服其笼统性和难以操作性。这样的理论可称之为关联-翻译理论,它为翻译实践和批评提供了一个有解释力的理论体系和指导模式。本文主要通过关联理论产生的背景,关联理论对翻译本质,过程的阐释,说明其理论的解释力。通过英汉词汇,句子,语篇连贯,思维方式等方面的对比研究,探讨关联理论对各种翻译行为的解释力。文章分为六部分。第一部分将规范性翻译理论与描述性翻译理论进行对比,指出翻译理论应该是描述性的。第二部分主要阐述关联理论的交际观在传统的交际观上的突破。第三部分主要介绍关联理论的主要框架。第四部分论述关联理论对翻译过程,译者的作用的阐释。第五部分主要通过英汉翻译对比的实例,说明各种翻译行为背后的因素中,关联如何起至关重要的作用,说明寻找关联的过程也就是认知推理的过程。第六部分选取语篇连贯性,原文文本的隐含意义的传递以及对可译性与不可译性的关联解释,三方面进一步论证关联理论对翻译行为的解释力。
其他文献
当今文坛散文化写作已渐趋边缘化,而儿童文学作家曹文轩自觉继承了中国现代文学史中以废名、沈从文、师陀及萧红等作家的诗化小说风格,又追随蒲风、屠格涅夫等西方作家创作的
面对中国电信市场竞争加剧和传统话音业务不断下滑的压力,固网运营商纷纷提出了寻找新的业务增长点,向综合信息服务提供商转型的目标。未来的综合信息服务时代,固网话音业务很难
20世纪90年代互联网技术在银行业的应用,促成了网上银行的诞生。在网上银行问世短短几年的时间里,其发展如火如荼。与此同时,新技术的应用使银行业走上了新的制度变迁之路,作
改变以往仅从收入角度衡量低收入家庭困难程度且按照单一的救助标准进行救助的方法,提出从收入和支出两方面来衡量贫困,以刚性支出大于收入作为界定贫困的标准。运用非均衡增
<正>数列是刻画离散现象的数学模型,在高中数学教材中数列一章以现实问题为背景,体现了"现实问题情境——建立数学模型——解决实际问题"的过程.数列的概念及表示是数
为了解决财务稽核系统建设过程中出现的系统耦合紧密、数据共享困难、功能模块重复严重、系统移植性和维护性较差等问题,本文引入面向服务的体系结构(SOA)对系统进行重新设计
膜分离技术广泛应用于石油化工中的分离、浓缩、纯化和废水处理等研究中,本文对膜分离技术在石油化工行业的应用进行了介绍,并对膜分离技术在石油化工行业中的应用发展提出了
语气副词“反而”、“却”的用法既有区别又有相似之处,这些区别和相似之处是什么?迄今尚未发现有专文对此作过深入研究。本文针对本体研究现状的不足以及留学生使用两者所出
中国可转换债券诞生于上世纪90年代初期,国内的一些企业开始尝试利用可转换公司债解决融资问题,但是其发展过程较为曲折。直到2001年4月底,中国证监会出台了《实施办法》及三个
在上个世纪90年代,无数的青年、中年、老年,甚至孩子为他的诗而倾倒,他被人们称为"汪国真现象"。与此同时,他的诗也引来了无数的非议,评论家笑他的诗"只是思想的快餐,哲理的