论文部分内容阅读
隐喻,在语言学和翻译研究的历史上,都曾经仅被视为文学作品中的修辞手段,未得到应有的重视。随着隐喻研究的不断深入,隐喻对人类思维方式、艺术创造、语言使用等的影响以及隐喻的认知功能不断被人们所理解和认识。汉语是一个蕴藏了丰富隐喻语例的宝库。《诗经》作为中国汉语文学的起源,具有大量使用隐喻的场合,受到越来越多的关注。
自Gilles Fauconnier于1985年提出心理空间理论以来,经过20多年发展到今天的概念整合理论,目前已经成为认知语言学的重要组成部分。本论文研究的主要目的就是要以隐喻的翻译作为《诗经》诗歌翻译研究的突破口,以《诗经》中出现的隐喻为语料,基于概念整合理论对诗中的隐喻进行认知学的阐释,在充分理解隐喻的深层含义的基础上,分析并提出诗中隐喻的四种翻译策略:(1)保留源语同一形象法。用于忠实翻译源语中的隐喻。(2)隐喻加意译法。对源语隐喻进行解释性加译以弥补文化差异造成的喻意模糊。(3)隐喻转化为意译法。源语中隐喻的直译由于文化差异无法被目的语读者理解时,采用意译。(4)隐喻转化为明喻并保留原语形象法。用比喻词如"nke","as"等将隐喻转化为明喻进行翻译,同时保留原有意向。论文最后为总结部分。