论文部分内容阅读
作为国内国际社会交往中的重要工具之一,标准、规范和通用的地名体系是顺利进行跨文化交流的保障。地名标准化包括国内标准化和国际标准化两方面,后者须遵循联合国地名标准化大会于1967年提出的地名“单一罗马化”原则,即在国际交往中,各国使用统一的罗马字母形式拼写本国地名。我国政府规定,将《汉语拼音方案》作为中国地名罗马化的统一规范。
作为中国文字拼音化的方案,拼音在推广和规范普通话事业中起到了重要的推动作用,同时在国际社会中彰显了国家主权和民族尊严。然而,使用拼音拼写汉语地名,将不可避免地造成地名意义的缺失。地名不仅仅是指称客观存在的孤立符号,更已成为语言中独具特色的文化载体。将拼音作为汉语地名罗马化唯一的译写方案显然难以实现地名的种种功能,对于极具文化特色的地名而言尤显不足。
基于当前地名译写现状和各种争议,本文首先详细阐释和对比分析了地名译写规范化相关法规的可行性和有效性,并深入探讨了拼音的本质,结论是:地名译写难以统一的根源在于对国家语言政策的片面理解以及相关法规在某种程度上的合理性欠缺;拼音在汉语地名英译中具有不可代替的优势和无法避免的缺陷。其次,从文本类型理论角度深入分析了各类语料中地名的功能、地名文本的类型和特点;针对两大类地名——标准化和非标准化地名,分别制定了译写标准和原则;探讨和总结常用的翻译策略,并大量列举语料展开分析。最后,本文以《徐霞客游记》广西篇《粤西游记》中的地名为案例,结合游记文学的文本类型,对其中各类地名的功能和译写进行了深入分析;总结提出了地名译写的常规模式,以期对翻译实践起到参考和借鉴作用。