文本类型与汉语地名英译——以《徐霞客游记》广西篇地名为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:edcujmtgb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为国内国际社会交往中的重要工具之一,标准、规范和通用的地名体系是顺利进行跨文化交流的保障。地名标准化包括国内标准化和国际标准化两方面,后者须遵循联合国地名标准化大会于1967年提出的地名“单一罗马化”原则,即在国际交往中,各国使用统一的罗马字母形式拼写本国地名。我国政府规定,将《汉语拼音方案》作为中国地名罗马化的统一规范。   作为中国文字拼音化的方案,拼音在推广和规范普通话事业中起到了重要的推动作用,同时在国际社会中彰显了国家主权和民族尊严。然而,使用拼音拼写汉语地名,将不可避免地造成地名意义的缺失。地名不仅仅是指称客观存在的孤立符号,更已成为语言中独具特色的文化载体。将拼音作为汉语地名罗马化唯一的译写方案显然难以实现地名的种种功能,对于极具文化特色的地名而言尤显不足。   基于当前地名译写现状和各种争议,本文首先详细阐释和对比分析了地名译写规范化相关法规的可行性和有效性,并深入探讨了拼音的本质,结论是:地名译写难以统一的根源在于对国家语言政策的片面理解以及相关法规在某种程度上的合理性欠缺;拼音在汉语地名英译中具有不可代替的优势和无法避免的缺陷。其次,从文本类型理论角度深入分析了各类语料中地名的功能、地名文本的类型和特点;针对两大类地名——标准化和非标准化地名,分别制定了译写标准和原则;探讨和总结常用的翻译策略,并大量列举语料展开分析。最后,本文以《徐霞客游记》广西篇《粤西游记》中的地名为案例,结合游记文学的文本类型,对其中各类地名的功能和译写进行了深入分析;总结提出了地名译写的常规模式,以期对翻译实践起到参考和借鉴作用。
其他文献
《现在是你敞开心扉之际》(2004)是著名美国非裔女作家、普利策奖得主艾丽斯·沃克(1944-)的最新力作。这部小说以卡罗拉多河之旅、亚马逊雨林之旅和夏威夷之旅三次“疗伤”
期刊
自Lakoff和Johnson在1980年合著出版《我们赖以生存的隐喻》以来,隐喻研究在认知科学领域的发展越来越受到人们的关注。认知理论认为隐喻不仅是一种语言现象,更是一种认知工具,
Based on data from through-hole and logging,we studied the failure characteristics of surface drainage wells for relieved coal gas in Huainan mining area and it
罗伯特.弗罗斯特被誉为是美国当代最受欢迎的诗人之一,曾4次获得普利策奖,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。在诗歌界,弗罗斯特被
学位
自戏剧于古希腊诞生起至现代,戏剧一直是广受大众欢迎的一种艺术形式,无数世界著名戏剧作品也由此被翻译为各种语言传入不同文化的国家和地区。然而,与戏剧翻译的蓬勃发展形成鲜
玛格丽特·阿特伍德是当今世界文坛具有重要影响的作家之一,其作品类型丰富多彩,包括小说、诗歌、散文、儿童文学和批评,它们绝大多数都以当代社会和政治事件为背景,阿特伍德在《
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
当今社会的最为重要的趋势就是日益频繁的国际交流活动,在此不可避免的会涉及到跨文化交际,很显然,它已经成为人们生活不可或缺的一部分。不同国家的语言能够成功进行交流,翻译这