香港儿童线上一对一汉语教学研究——以“中文路”港澳分部为例

来源 :兰欣雨 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonghuasong00000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着“汉语热”的兴起和互联网教育的发展,线上汉语教学已经成为汉语国际教育的新模式。而中国香港地区的儿童是线上汉语教学的主要参与者。香港学生的家庭用语主要是粤语和其它方言,学生从幼儿园开始就同时学习中文和英文,学校和社会各个行业的用语,则按不同阶层或不同场合而使用英语或粤语;近年来中国贸易发达,普通话流通渐广。至于语文教育方面,香港的中文,说的是广州话,但在书写方面,却要求符合现代汉语的规范,造成了“说”和“写”“分家”的局面。香港中、小学主流学校中国语文科的教学语言以粤语为主,若干学校虽然尝试以普通话教中文,但效果并不显著。许多香港父母将视线转移至内地,希望通过内地教师专业的教学,能够提高孩子的汉语水平。但由于疫情和地理环境因素影响,香港儿童无法直接来内地学习。因此家长选择让孩子在成本低、没有时空限制的线上教学平台学习汉语。本文以“中文路”为教学平台,以香港儿童网络汉语教学的个案为研究对象,以笔者一年的实习实践为基础,研究香港儿童网络汉语教学的特点,以期为香港儿童的汉语教学展示一种新的思路,为未来网络汉语教学的研究提供借鉴与参考。本论文共分为六章。第一章主要阐述选题缘由、选题意义、研究价值及研究方法,以及当前国内外学者研究成果。第二部分介绍了香港儿童线上汉语一对一教学的特殊性和香港儿童汉语教学的现状,主要包括了教学对象的特殊性与线上汉语教学一对一的特殊性。第三章对“中文路”教学平台的教师、学习者以及使用教材进行了讲述,对该平台有了清晰的认识。第四章是本文的重点,笔者分别选取了一节“拼音”课程和一节“中文”课程,详细介绍了课程的教学设计,完整展示了香港儿童线上一对一汉语教学的全过程,最后对这两节课进行了对比和反思;第五章是在第五章的基础上,总结了香港儿童线上汉语教学在教材、教师、学生和平台方面存在的问题,并给出了具体的教学措施。最后一章对论文进行了总结和反思。
其他文献
2020年新型冠状病毒肺炎疫情爆发,世界人民生活受到严重影响,关注各国疫情变化、跟踪报道疫情、及时发布防疫抗疫信息等成了国内外新闻报道的主要任务之一。笔者选取俄罗斯权威新闻网站与疫情相关的新闻进行汉译实践项目,并定期给西安外国语大学国际舆情与国际传播研究院(以下简称:舆情研究院)投稿13篇,发布在舆情研究院网站上。每篇翻译实践分三个环节完成:选材、翻译、总结。主要受众是中国读者。翻译实践中,笔者试
学位
博物馆馆藏文物承载着丰富、厚重的历史和文化底蕴。它们不仅是精美的艺术品,也是历史的见证者。这些文物的翻译对于中西方文化交流有着重要的价值和意义。陕西历史博物馆是中国第一座大型现代化国家级博物馆,其馆藏文物蕴含了丰富的中国历史文化特色。自2018年起,陕西历史博物馆和陕西华夏文化创意有限责任公司合作推出的文化创意产品——《陕博日历》就受到了很多读者的喜爱。2021年的日历主题为“花舞大唐”,收藏的是
学位
该实践报告基于译者的模拟英汉交替传译实践——CCG名家对话系列:“千年全球化起源于中国宋朝”。材料形式为访谈,且具有即兴发言的语言特点,即存在冗余、信息密度大、信息不连贯等,这些都对译者的表现造成了一定程度的困难。通过分析转写文本及回看口译视频,译者对此次出现的难点进行了归类,主要存在译语冗余、信息缺失以及逻辑缺失三类问题。对比源语与译语转写文本后,译者发现上述口译问题与源语特征,即访谈的语言特点
学位
本课题主要是基于文创品牌《吴怪》进行设计及应用研究。《吴怪》这一品牌是为河北沧州吴桥杂技大世界景区设计的系列文创产品。吴桥县是我国杂技发祥地之一。2006年,吴桥杂技入选全国首批非物质文化遗产。在非物质文化遗产保护的视野下,笔者对吴桥杂技大世界景区文创品牌进行个案研究。本文以吴桥杂技文化背景为出发点,采用文献研究法,针对吴桥县图书馆等资料信息展开文献收集与整理,以及对吴桥杂技大世界景区等地进行实地
学位
自新时期以来,关于萧红的研究论著浩如烟海,在一众著名现代作家行列中跻身前列。但“量”的增长并不能为这个名字增添什么,只有认识她作品中真正的审美特质,以及作为小说家的意义所在,这个名字所能掀起的热浪才会更久远。本论文主要研究萧红的城乡生存体验对其文学创作的影响,以期从这一新的视角,发掘出对萧红其人及其作品的不同解读与可靠阐释。全文内容共分为六个部分。绪论部分主要涉及四个方面的内容:一是以作家萧红自身
学位
有鉴于我国近年来的基本水情,大力开展水库尤其是巨型水库的建设和研究就变得极为重要。本文围绕水利工程类文本的翻译实践活动展开,在刘重德所提出的信达切翻译原则指导下,结合水利类科技文本的行文特点,对原文词汇、句子、篇章三个层面的翻译处理进行了分析和探讨,以期在回顾和总结此次翻译实践的基础上,为今后的翻译活动提供借鉴。笔者通过实践研究发现,对于科技文本中的词汇翻译来说,准确性和规范性是重中之重。因此,如
学位
写作作为语言输出的重要方式之一,是英语教学的重要内容,能够体现学生的英语综合能力。然而,写作受多种因素的影响,一直是英语教学中的薄弱环节。其中情感因素对写作的影响不容忽视。而焦虑作为影响语言发展的主要情感因素之一,在英语写作教学中愈发受到关注。在关于写作焦虑的实证研究中,焦点都集中在教师角色的重要性上,即从教师的角度来探讨如何帮助学生减少或克服焦虑。很少从学习者自身的角度来分析学习者如何通过自身调
学位
2007年,国家汉语水平考试委员会推出《新汉语水平考试大纲》(以下简称《新HSK大纲》)作为新汉语水平考试(以下简称“新HSK”)的指导性文件,至今已有14年之久。随着国际中文教育的不断发展,新HSK考试及其大纲的局限性也逐渐暴露,在此背景下,教育部联合国家语言文字工作委员会共同推出了《国际中文教育中文水平等级标准》(以下简称为“《等级标准》”)。《等级标准》因推出时间较短,相关研究数量相对较少,
学位
中国外交部定期举办的新闻发布会是国际社会认识中国、倾听中国声音、与中国沟通、了解中国的重要平台,其新闻稿作为外交文本,兼有书面语体和口语语体特征。在汉语结构隐形、重意合的语言特征之下,新闻稿呈现出了句子偏长而句型结构单一重复、多并列短句、主语不明确、句与句之间逻辑关系不明确的特点。综合分析外交文本的文本特征、汉语的语言特征和笔者在翻译实践中遇到的障碍之后,笔者认为结合语意解构汉语原文句子,分析清楚
学位
近年来由于疫情持续不断的发展,迫使原本一系列线下举办的汉语夏令营教学活动不得不转至线上,这给汉语教师带来了新的挑战。汉语夏令营教学时间短,教学方式灵活,不同于传统的语言教学,因此,中长期汉语教学的教学模式并不适合夏令营的汉语教学。由于地域的阻隔,原本可以面对面进行的教学活动无法通过线上教学的方式顺利实施,因此,适用于线下夏令营的教学模式同样不能运用于线上的汉语夏令营教学中。由于存在以上两个问题,我
学位