从功能主义角度研究戏剧翻译——兼评《推销员之死》的三个中译本

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naruia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自戏剧于古希腊诞生起至现代,戏剧一直是广受大众欢迎的一种艺术形式,无数世界著名戏剧作品也由此被翻译为各种语言传入不同文化的国家和地区。然而,与戏剧翻译的蓬勃发展形成鲜明对比的是,戏剧翻译研究仍然是少有人涉足的一个领域,不仅发展历史短暂,而且缺少理论的支持。这一现象的产生很大程度上是由于戏剧的特殊性。一方面,戏剧作为一种文学体裁存在于文学系统中,供读者阅读,学者研究。另一方面,戏剧又可以作为舞台表演的蓝图于戏剧系统中得以再现,供观众欣赏。正是戏剧这一双重性质长期以来一直困扰着学者和翻译家。 在众多的当代翻译理论当中,德国功能翻译理论挣脱了以对等为中心的传统语言学翻译理论的枷锁,为翻译实践和评价提供了一个全新的视角。功能翻译理论将翻译目的视为翻译过程中最主要的决定因素,将充分性视为翻译的评价标准。本文以功能翻译理论为依据,阐明了戏剧文本和舞台表演相互之间不可分割的依存关系,并由此提出可用于戏剧翻译评价的三种翻译类别--均衡翻译、充分翻译、不充分翻译。本文对阿瑟·密勒的剧作《推销员之死》的三个中文译本展开了个案研究。这三个译本分别出自英若诚、陈良廷、姚克之手。在对比分析之后,本文得出以下结论:在戏剧翻译中,均衡翻译是最理想的情况,充分翻译是可接受的翻译,而不充分翻译是不合需要的。作者期望这一新的功能主义视角能对戏剧翻译研究的发展产生积极的影响。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
在国内外众多的有关叶芝诗歌的研究中,对其诗歌中所体现的贵族思想始终没有真正深入下去。长久以来,人们只是从表面上总结了叶芝的贵族观:从小自视清高,向往贵族生活,认为贵族是高
学位
日本女作家吉本芭娜娜不仅在日本、中国等亚洲国家大受欢迎,在欧美、中东等地区也享有很高的知名度。她的作品中经常出现一些特异的主题。其中,“死亡”是她从处女作开始在许多
新中国成立之后,中国共产党成为了执政党,我国的社会生活发生新的变化,党中央更加强调各级领导干部要深入基层搞好调查研究,贯彻党的群众路线和解决人民生活存在的问题。
《现在是你敞开心扉之际》(2004)是著名美国非裔女作家、普利策奖得主艾丽斯·沃克(1944-)的最新力作。这部小说以卡罗拉多河之旅、亚马逊雨林之旅和夏威夷之旅三次“疗伤”
期刊
自Lakoff和Johnson在1980年合著出版《我们赖以生存的隐喻》以来,隐喻研究在认知科学领域的发展越来越受到人们的关注。认知理论认为隐喻不仅是一种语言现象,更是一种认知工具,
Based on data from through-hole and logging,we studied the failure characteristics of surface drainage wells for relieved coal gas in Huainan mining area and it
罗伯特.弗罗斯特被誉为是美国当代最受欢迎的诗人之一,曾4次获得普利策奖,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。在诗歌界,弗罗斯特被
学位