《人工智能文化》(第三、四章)翻译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Monkeysct
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,新一轮的科技变革和产业革命正席卷全球,而人工智能是引领这次变革的先导性技术。在《人工智能文化》一书中,社会学家安东尼·艾略特指出,不少对于人工智能的传统看法有失偏颇,有些甚至是完全错误的。他探讨了人工智能技术是如何影响着我们的日常生活和当代社会。本书对人工智能的社会影响这一领域做出了重要贡献,对于从事社会学、科学技术、文化研究以及政治研究的学者都有重要意义。本翻译实践选自本书的第三、四章,主要内容为人工智能时代自我和个人生活发生了何种变化以及人工智能对于社会交往产生了怎样的影响。本翻译实践的难点在词汇层面表现为部分抽象词汇及副词的翻译,在句法层面为长难句以及由破折号所引导插入成分的翻译,在语篇层面表现为部分衔接手段的翻译。在英国语言学家约翰·卡特福德(J.C.Catford)翻译转换理论的指导下,译者主要通过类别转换和单位转换应对了词汇层面的翻译难点,利用结构转换、单位转换和类别转换应对句法层面长难句以及由破折号所引导插入成分的翻译。此外,针对译文在语篇层面存在的问题,译者基于翻译转换理论提出,可利用单位转换和类别转换应对衔接手段方面的难点。通过采取以上一系列的转换策略,译文可读性得到提升,并得到委托人认可。本翻译报告在卡特福德翻译转换理论的指导下基于具体翻译实践归纳了翻译转换的具体应用手段,以期对同类型的社会学学术文本翻译有所增益。
其他文献
2019年11月12日,湖北省商务厅代表人员在省电子口岸接待了拉脱维亚贸易官员代表团。湖北省商务厅厅长向代表团官员介绍了中国贸易便利化工作的发展状况和相关政策问题,并带他们参观考察了中国(湖北)国际贸易单一窗口的建设情况。本次实践报告以这次研修班为材料,尝试以图式理论为框架,结合国内外学者提出的五种图式,对交替传译过程中的信息接收、加工处理和译语的生成的具体过程进行了分析并进行了译后的总结与反思。
学位
21世纪以来,译后编辑已成为国内外机器翻译研究中的热门领域,研究者已从译后编辑效率、过程评估、工具技术、人才培养等层面进行了探讨。本文以中译英为例,基于眼动实验从认知心理学角度探讨译后编辑的词汇通达机制及其效应(包括通达质量和通达努力)。本研究主要探讨以下二个问题:(1)译后编辑过程中词汇通达机制是怎样的。(2)词汇通达机制会以何种方式影响词汇通达效果。本文采用实证研究法,实验材料为经过机器翻译需
学位
泽蒙—博尔察大桥项目是中塞政府框架协议的第一个项目,该项目建成了贝尔格莱德市第二座横跨多瑙河的大桥,中塞两国领导人对该桥给予了高度评价,殷切希望把泽蒙—博尔察大桥建设成为塞尔维亚人民的幸福桥、中塞人民的友谊桥。本次翻译报告源文本选自《“一带一路大实践”--中国工程企业“走出去”经验与教训》这本书的第二十二章,该章节详细介绍了泽蒙—博尔察大桥项目如高效地完成了建设,为中国制造业产品提供了展示平台,使
学位
随着中国经济的发展与国内汽车行业的开放,越来越多的外国汽车零部件企业进入了中国市场。因此,对英文文件的翻译需求与日俱增,而其翻译质量对企业起着至关重要的作用。高质量的合同翻译有助于企业更好推广其产品以及自身品牌,使得项目更加系统化、有序化。本文是一篇翻译项目报告,该项目基于法雷奥集团新版商用车离合器技术手册。笔者选取了手册第一章进行翻译,主要涉及产品宣传、技术参数、新技术应用等方面。本文以尤金·奈
学位
术语自动抽取方法是一项从领域文本中自动抽取与领域高度相关的词或词组的技术,用于翻译、文本挖掘和信息抽取。随着大数据、人工智能等学科领域的兴起,新术语和关键词源源不断地产生,传统的人工标注术语的方法效率低(Zeng,2018),已经不能满足术语抽取的要求。因此,采用更加高效的术语自动抽取方法能帮助解决这一问题。然而目前自动术语抽取的研究主要集中在一般的术语,对低频术语的关注度不够。本文以光电领域可比
学位
如今,科技进步给世界带来了日新月异的变化,这离不开历代科学系统与科学思维的变革与发展,因此普及科学知识和科学思想显得愈发重要。科普文传递科学知识、传播科学思想,让大众走近科学,理解科学,从而更好地运用科学创造美好生活。因此,对于科普文的翻译,具有现实意义。本翻译实践报告节选What Science Is and How It Really Works第四章和第五章,内容涉及科学方法和科学思维等相关
学位
本报告基于作者自2020年4月份至7月份的《古代汉语词典》汉译英项目。《古代汉语词典》是由《古代汉语词典》编写组编撰,商务印书馆出版的中型汉语工具书。《古代汉语词典》是古代汉语英译的重要媒介,其中有许多内容是针对汉语与古汉语学习者编写,此类文本的翻译也成为一种直观的汉语宣传方式与中国古代传统文化的传播途径。因此,翻译质量高低关系到我国对外文化交流的成效。阅读原文本后,结合字典翻译中促进文化交流传播
学位
随着我国经济的飞速发展,建设福利社会成为我国最重要的任务之一,而北欧福利模式处于世界领先地位,具有较强的普惠性,对构建我国福利制度具有一定借鉴意义。《老龄化社会福利和社会政策》是一本由斯普林格出版社出版的学术专著,来自中国和北欧国家的多位学者在书中提出了关于老龄化福利及社会政策的一些思考与研究,为开展中国和北欧福利社会政策的对比研究提供了新思路,具有重大的学术和实践价值。译者将此专著译为中文版本,
学位
《美国大型工业公司崛起》这本书总结了美国大型工业公司兴起的历史。作者认为,大公司兴起最基础的原因是在主要的政治经济机构中财产形式和组织的转变。他论证了效率理论在解释经济组织变化方面的不足之处,认为权力才是更有力的基础。对于想研究美国经济的历史和经济转型的读者,此书为他们提供了一个全新的视角。译者认为,这类书籍的翻译意义重大,不仅可以促进国内外学术观点的交流与碰撞,还能向普通读者普及美国经济的有关知
学位
译者主体研究的诸多热点话题中,源自叙事学的“译者声音”概念兼具描述性和解释性功能,能有机结合翻译内部研究和外部研究,文本、翻译主体以及译文生产语境等种种翻译活动的关键要素均可借助于此得到充分挖掘和解释。国内翻译界引入译者声音概念多年,迄今仍缺乏一个清晰且相对统一的界定,相关研究进展较为缓慢。在此背景下,本文从概念演变、研究路径发展两方面对“译者声音”研究进行了系统梳理,重新阐释了“译者声音”的内涵
学位