《老龄化社会福利和社会政策》(节选)翻译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiyongde
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济的飞速发展,建设福利社会成为我国最重要的任务之一,而北欧福利模式处于世界领先地位,具有较强的普惠性,对构建我国福利制度具有一定借鉴意义。《老龄化社会福利和社会政策》是一本由斯普林格出版社出版的学术专著,来自中国和北欧国家的多位学者在书中提出了关于老龄化福利及社会政策的一些思考与研究,为开展中国和北欧福利社会政策的对比研究提供了新思路,具有重大的学术和实践价值。译者将此专著译为中文版本,旨在为国内政策制定者和社会福利研究领域提供新的视角和思路。此翻译实践报告材料节选自该专著的前言和第一章。前言分析了北欧国家和中国福利模式相互比较、相互借鉴的可行性,并指出该书的内容由两部分构成,即对北欧国家和中国两种福利模式的总体介绍和从不同角度对老年福利问题的诠释。第一章主要介绍了北欧福利模式的特点,阐述了北欧模式的挑战和未来发展趋势。该翻译材料属于学术论文,语句较长,逻辑层次严密,专业性很强。原文的这些特征使译者在翻译实践过程中遇到了较多困难,例如:专业术语翻译、长难句理解、语言组织等。为了更好地完成翻译任务,译者深入研究了卡特福德的翻译转换理论。在该理论的指导下,译者分析了词汇、语法和句子的翻译转换,具体包括层次转换、结构转换、类别转换和单位转换。层次转换是指名词单复数的转换和时态转换,结构转换包括主被动语态转换、肯否定转换和分句顺序转换,类别转换指名词和介词转换为动词,单位转换则为短语和句子之间的转换。译者通过这些转换和准备阶段和实际翻译过程中不懈的努力,成功完成了翻译任务。译者从本次翻译实践中获得了许多启示。首先,学术文章涉及到大量专业知识,在翻译前,译者必须了解该领域的专业术语和背景知识。其次,译者要梳理清楚句子的层次和逻辑关系,以保证译文的准确性。最后,翻译是一项需要反复推敲打磨的工作,不仅要反复阅读原文,了解原文的语言风格,同时还要多次修改译文,从读者角度出发,使译文不但意义准确,而且符合译入语读者的阅读习惯。此翻译实践报告分为四个部分:第一部分介绍翻译任务的背景信息和特点,第二部分介绍译者的翻译过程,第三部分描述了译者在翻译过程中遇到的困难,以及基于翻译转换理论解决这些困难的策略和方法。第四部分总结了本次翻译实践的全部过程,并提出了本次翻译的局限及对未来翻译的借鉴。
其他文献
世界军人运动会是目前世界上全球军人最高规格的大型综合性运动会,由国际军事体育理事会主办。在2015年,经习近平总书记的批准,中国军队向国际军事体育理事会申请承办并成功获得了下一届世界军人运动会的承办资格。经过近4年的筹备后,第七届世界军人运动会于2019年10月18日至27日在中国武汉隆重举行。这是中国在北京奥运会后所举办的规模最大的国际性体育赛事,也是第一次承办国际性的军事体育赛事。正值庆祝新中
学位
汉语是动词中心的语言。和印欧语系不同,汉语词类跟句法成分之间不存在简单的一一对应关系,因此在汉语中存在着一种双动词结构。由于汉语没有屈折变化,双动词结构在汉英两种语言中有着截然不同的形式,对该结构的翻译产生了巨大影响。国务院《政府工作报告》(以下简称《报告》)作为中华人民共和国政府颁发的官方文件,文本严谨,书面性强,其中包含有大量的“双音节动词+双音节动词”结构(以下简称“V1+V2”)。由于该文
学位
2020年9月7日至8日中国在线葡萄酒采购大会在世界顶级葡萄酒网站开展,为国内葡萄酒进口商与国外葡萄酒生产商提供了商务洽谈的平台,本次口译实践报告以法国香槟企业圣蒂嘉尔香槟有限公司在大会上与中国广东欧克酒业公司的推介会内容及译者的译文为对象进行了分析。会议内容涉及法方公司对中国香槟消费市场的见解分享、对圣蒂嘉尔企业历史、企业发展现状、旗舰产品以及最新发布产品的介绍,及欧克公司对己方企业情况的简要介
学位
2019年11月12日,湖北省商务厅代表人员在省电子口岸接待了拉脱维亚贸易官员代表团。湖北省商务厅厅长向代表团官员介绍了中国贸易便利化工作的发展状况和相关政策问题,并带他们参观考察了中国(湖北)国际贸易单一窗口的建设情况。本次实践报告以这次研修班为材料,尝试以图式理论为框架,结合国内外学者提出的五种图式,对交替传译过程中的信息接收、加工处理和译语的生成的具体过程进行了分析并进行了译后的总结与反思。
学位
21世纪以来,译后编辑已成为国内外机器翻译研究中的热门领域,研究者已从译后编辑效率、过程评估、工具技术、人才培养等层面进行了探讨。本文以中译英为例,基于眼动实验从认知心理学角度探讨译后编辑的词汇通达机制及其效应(包括通达质量和通达努力)。本研究主要探讨以下二个问题:(1)译后编辑过程中词汇通达机制是怎样的。(2)词汇通达机制会以何种方式影响词汇通达效果。本文采用实证研究法,实验材料为经过机器翻译需
学位
泽蒙—博尔察大桥项目是中塞政府框架协议的第一个项目,该项目建成了贝尔格莱德市第二座横跨多瑙河的大桥,中塞两国领导人对该桥给予了高度评价,殷切希望把泽蒙—博尔察大桥建设成为塞尔维亚人民的幸福桥、中塞人民的友谊桥。本次翻译报告源文本选自《“一带一路大实践”--中国工程企业“走出去”经验与教训》这本书的第二十二章,该章节详细介绍了泽蒙—博尔察大桥项目如高效地完成了建设,为中国制造业产品提供了展示平台,使
学位
随着中国经济的发展与国内汽车行业的开放,越来越多的外国汽车零部件企业进入了中国市场。因此,对英文文件的翻译需求与日俱增,而其翻译质量对企业起着至关重要的作用。高质量的合同翻译有助于企业更好推广其产品以及自身品牌,使得项目更加系统化、有序化。本文是一篇翻译项目报告,该项目基于法雷奥集团新版商用车离合器技术手册。笔者选取了手册第一章进行翻译,主要涉及产品宣传、技术参数、新技术应用等方面。本文以尤金·奈
学位
术语自动抽取方法是一项从领域文本中自动抽取与领域高度相关的词或词组的技术,用于翻译、文本挖掘和信息抽取。随着大数据、人工智能等学科领域的兴起,新术语和关键词源源不断地产生,传统的人工标注术语的方法效率低(Zeng,2018),已经不能满足术语抽取的要求。因此,采用更加高效的术语自动抽取方法能帮助解决这一问题。然而目前自动术语抽取的研究主要集中在一般的术语,对低频术语的关注度不够。本文以光电领域可比
学位
如今,科技进步给世界带来了日新月异的变化,这离不开历代科学系统与科学思维的变革与发展,因此普及科学知识和科学思想显得愈发重要。科普文传递科学知识、传播科学思想,让大众走近科学,理解科学,从而更好地运用科学创造美好生活。因此,对于科普文的翻译,具有现实意义。本翻译实践报告节选What Science Is and How It Really Works第四章和第五章,内容涉及科学方法和科学思维等相关
学位
本报告基于作者自2020年4月份至7月份的《古代汉语词典》汉译英项目。《古代汉语词典》是由《古代汉语词典》编写组编撰,商务印书馆出版的中型汉语工具书。《古代汉语词典》是古代汉语英译的重要媒介,其中有许多内容是针对汉语与古汉语学习者编写,此类文本的翻译也成为一种直观的汉语宣传方式与中国古代传统文化的传播途径。因此,翻译质量高低关系到我国对外文化交流的成效。阅读原文本后,结合字典翻译中促进文化交流传播
学位