《古代汉语词典》翻译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong563
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于作者自2020年4月份至7月份的《古代汉语词典》汉译英项目。《古代汉语词典》是由《古代汉语词典》编写组编撰,商务印书馆出版的中型汉语工具书。《古代汉语词典》是古代汉语英译的重要媒介,其中有许多内容是针对汉语与古汉语学习者编写,此类文本的翻译也成为一种直观的汉语宣传方式与中国古代传统文化的传播途径。因此,翻译质量高低关系到我国对外文化交流的成效。阅读原文本后,结合字典翻译中促进文化交流传播的目的,译者认为翻译目的论是最适合本次翻译实践的指导理论。翻译目的论把翻译行为的目的作为翻译过程的核心因素,要求译者将翻译的目的作为选择翻译方法和策略的最主要因素,并提出目的原则、连贯原则和忠实原则等三大翻译原则。本次翻译实践的主要目的是古汉语和中国古代典籍的对外传播。在翻译过程中,译者遵守上述三原则,确保译文连贯忠实,能被目标读者接受,最终助力于传播古汉语文化。本报告分为四章。第一章简要介绍翻译项目的背景和特征。第二章是翻译过程回顾,描述译前、译中、译后的具体工作内容。第三章是案例分析,阐释了指导理论和翻译文本的三大难点,即信息传递、专业知识和目标语习惯,及相应处理方法,是本报告的主体部分。最后一章是结语,总结目的论在文本翻译过程中的指导作用,并指出本报告研究的不足。本报告通过对《古代汉语词典》英译的翻译案例进行分析,体现目的论对翻译策略的影响,并最终确定忠于原文且符合英语语言习惯的译文。笔者希望此次翻译实践能够为词典和古汉语英译提供有价值的参考。
其他文献
第七届世界军人运动会于2019年10月18日至27日在中国武汉隆重举行,这不仅是世界军运会史上参与度最广泛,覆盖面最多元,影响力最深远的一次运动会;还是继2008年北京奥运会后中国第一次举办大规模综合性国际军事体育赛事。跳伞作为极具军事特色的一个竞技项目受到了主办方的高度重视。笔者很荣幸作为总裁判长的陪同译员参与到跳伞项目的口译工作中,本次口译工作共持续15天,包括5天的赛前准备和10天的正赛。笔
学位
世界军人运动会是目前世界上全球军人最高规格的大型综合性运动会,由国际军事体育理事会主办。在2015年,经习近平总书记的批准,中国军队向国际军事体育理事会申请承办并成功获得了下一届世界军人运动会的承办资格。经过近4年的筹备后,第七届世界军人运动会于2019年10月18日至27日在中国武汉隆重举行。这是中国在北京奥运会后所举办的规模最大的国际性体育赛事,也是第一次承办国际性的军事体育赛事。正值庆祝新中
学位
汉语是动词中心的语言。和印欧语系不同,汉语词类跟句法成分之间不存在简单的一一对应关系,因此在汉语中存在着一种双动词结构。由于汉语没有屈折变化,双动词结构在汉英两种语言中有着截然不同的形式,对该结构的翻译产生了巨大影响。国务院《政府工作报告》(以下简称《报告》)作为中华人民共和国政府颁发的官方文件,文本严谨,书面性强,其中包含有大量的“双音节动词+双音节动词”结构(以下简称“V1+V2”)。由于该文
学位
2020年9月7日至8日中国在线葡萄酒采购大会在世界顶级葡萄酒网站开展,为国内葡萄酒进口商与国外葡萄酒生产商提供了商务洽谈的平台,本次口译实践报告以法国香槟企业圣蒂嘉尔香槟有限公司在大会上与中国广东欧克酒业公司的推介会内容及译者的译文为对象进行了分析。会议内容涉及法方公司对中国香槟消费市场的见解分享、对圣蒂嘉尔企业历史、企业发展现状、旗舰产品以及最新发布产品的介绍,及欧克公司对己方企业情况的简要介
学位
2019年11月12日,湖北省商务厅代表人员在省电子口岸接待了拉脱维亚贸易官员代表团。湖北省商务厅厅长向代表团官员介绍了中国贸易便利化工作的发展状况和相关政策问题,并带他们参观考察了中国(湖北)国际贸易单一窗口的建设情况。本次实践报告以这次研修班为材料,尝试以图式理论为框架,结合国内外学者提出的五种图式,对交替传译过程中的信息接收、加工处理和译语的生成的具体过程进行了分析并进行了译后的总结与反思。
学位
21世纪以来,译后编辑已成为国内外机器翻译研究中的热门领域,研究者已从译后编辑效率、过程评估、工具技术、人才培养等层面进行了探讨。本文以中译英为例,基于眼动实验从认知心理学角度探讨译后编辑的词汇通达机制及其效应(包括通达质量和通达努力)。本研究主要探讨以下二个问题:(1)译后编辑过程中词汇通达机制是怎样的。(2)词汇通达机制会以何种方式影响词汇通达效果。本文采用实证研究法,实验材料为经过机器翻译需
学位
泽蒙—博尔察大桥项目是中塞政府框架协议的第一个项目,该项目建成了贝尔格莱德市第二座横跨多瑙河的大桥,中塞两国领导人对该桥给予了高度评价,殷切希望把泽蒙—博尔察大桥建设成为塞尔维亚人民的幸福桥、中塞人民的友谊桥。本次翻译报告源文本选自《“一带一路大实践”--中国工程企业“走出去”经验与教训》这本书的第二十二章,该章节详细介绍了泽蒙—博尔察大桥项目如高效地完成了建设,为中国制造业产品提供了展示平台,使
学位
随着中国经济的发展与国内汽车行业的开放,越来越多的外国汽车零部件企业进入了中国市场。因此,对英文文件的翻译需求与日俱增,而其翻译质量对企业起着至关重要的作用。高质量的合同翻译有助于企业更好推广其产品以及自身品牌,使得项目更加系统化、有序化。本文是一篇翻译项目报告,该项目基于法雷奥集团新版商用车离合器技术手册。笔者选取了手册第一章进行翻译,主要涉及产品宣传、技术参数、新技术应用等方面。本文以尤金·奈
学位
术语自动抽取方法是一项从领域文本中自动抽取与领域高度相关的词或词组的技术,用于翻译、文本挖掘和信息抽取。随着大数据、人工智能等学科领域的兴起,新术语和关键词源源不断地产生,传统的人工标注术语的方法效率低(Zeng,2018),已经不能满足术语抽取的要求。因此,采用更加高效的术语自动抽取方法能帮助解决这一问题。然而目前自动术语抽取的研究主要集中在一般的术语,对低频术语的关注度不够。本文以光电领域可比
学位
如今,科技进步给世界带来了日新月异的变化,这离不开历代科学系统与科学思维的变革与发展,因此普及科学知识和科学思想显得愈发重要。科普文传递科学知识、传播科学思想,让大众走近科学,理解科学,从而更好地运用科学创造美好生活。因此,对于科普文的翻译,具有现实意义。本翻译实践报告节选What Science Is and How It Really Works第四章和第五章,内容涉及科学方法和科学思维等相关
学位