基于译名之争对理雅各翻译思想的发生学考察

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bluesnail2002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
19世纪新教传教士理雅各是首位系统翻译中国典籍的译家。他在结束东方30年传教生涯后返回英国担任牛津大学首位汉学教授,因在汉学研究和中国经典英译上的卓越成就获得首届儒莲奖。其翻译的四书五经、道家著作因忠于原文、语言连贯、注释详实等特点至今在汉学界仍被奉为经典,是海外学者研究中国传统文化和思想的重要依据。翻译领域以往关于理雅各的研究主要集中在对其某一译本的翻译策略研究,或将理雅各译作与其他版本对比研究。本文则将理雅各的翻译思想作为研究对象,分析其产生和发展的经过,并提出如下研究问题:理雅各在翻译中国经典的过程中产生了哪些共性的翻译思想?他们是如何在翻译实践中发展的?这些翻译思想与其译者、传教士和学者的身份有怎样的关联?本文在翻译思想发生学的理论框架下运用定性研究、个案研究、副文本研究等方法对上述研究问题进行解答。翻译思想发生学是发生学在翻译学领域的实践应用。高圣兵教授于2017年首次提出构建翻译思想发生学,并对翻译思想展开了溯源研究。2019年,他从翻译思想的文史考证出发,初步建立了翻译思想发生学的基本理论构架。翻译思想发生学在“实践性原则”“社会历史性原则”“主体性原则”的指导下,将译/论家的翻译思想作为研究对象,可从“翻译思想谱系学”、“翻译思想个体发生学”、“翻译思想语篇发生学”三个维度探究思想的发生、演化规律和进程。本文基于译名之争中理雅各的观点,通过对理雅各译作副文本、论文著作、信件、手稿等展开研究,总结出其40年间翻译中国经典的共性翻译思想:一是“以心译心”的翻译思想,理雅各非常认同孟子“不以文害辞,不以辞害志。以意逆志,是为得之”的思想,将其印在《中国经典》每卷的首页作为他初始翻译的原则,并在三个《诗经》译本等翻译实践中不断完善,直到1882年他总结翻译标准时,在此句基础上凝练出“以心译心”的思想;二是“以God为核心”的翻译思想,理雅各的宗教观始终影响着其翻译思想,他翻译中国儒道经典旨在证实中国存在唯一至高无上的“God”,同时帮助新教徒了解中国经典内容以便更好地引导中国人民信仰“God”。“以God为核心”的翻译思想产生于《中国经典》翻译时期,在《东方圣书》的翻译中得到发展;三是“将翻译作为学术研究”,理雅各在学习中国经典时缺少详细注释的教材,因此他决定自己弥补这一学术空白,其译作的一大特色是包含了丰富的背景介绍、注释和附录,而且理雅各在大多数译作的前言和介绍部分将自己的作品与已有西语译作进行优劣分析对比,也体现了其“将翻译作为学术研究”的翻译思想。这些翻译思想产生和发展于理雅各的翻译实践,并影响其以后的翻译实践。在社会历史语境下可以发现,理雅各这三种翻译思想的分别对应了其译家、新教传教士和汉学教授的三重身份。译家的身份促使理雅各以忠实原作者本意为翻译任务,拉丁语翻译的教育背景也为其对比中国经典的拉丁译作打下良好基础;新教传教士的身份使理雅各始终基于基督教立场评价儒道佛思想,将中国经典翻译作为显示基督教优越性的手段;汉学教授的身份让理雅各将汉语学生和汉学学者视为目标读者,在翻译实践中充分发挥求真、严谨、细致的学术精神。理雅各作为早期来华传教士,虽然致力于中国典籍著作研究,并多次赞叹中华文化源远流长,但宗教本位思想决定了他难免以基督教文化比附和解释中国经典,如将儒家经典中“上帝”的概念等同于基督教的“God”以实现更好在中国发展基督教的目的。理雅各中国经典的译作辅助他塑造了符合传教士背景的中国形象,并非传播真正的中国文化。对理雅各翻译思想的研究启示我们要辩证看待以传教士为代表的汉学家的译作,培养高素质的独立翻译人才,积极主动引导翻译过程,实现有效的文化交流,向世界讲好中国故事。
其他文献
“双创”教育和“课程思政”作为国家发展和社会变革对高校人才培育提出的新要求,促进二者的融合发展不仅可以打破学科壁垒,同时对于创新创业教育深化发展也有积极影响。首先,对于“课程思政”融入“双创”教育课程实践的价值意蕴形成正确的认识;其次,立足当前“双创”教育与思政教育融入在认知、能力、融合和制度方面的现实困境进行分析,了解实际情况;最后,基于对二者融合发展的实践困境的把握提出针对性的路径探索,以助力
<正>去年底,苏州同心医疗的创新产品“植入式左心室辅助系统CH-VAD(人工心脏)”获批上市进入临床应用,这是中国首个正式上市的全磁悬浮人工心脏。这个乒乓球大小、手机重量的圆形机械装置,将替代心脏给数百万心脏衰竭患者带来希望。这颗特别的“人工心脏”是由我国自主研发的,打破了外国垄断,技术性能比肩世界领先水平。
期刊
随着中国改革开放的不断深入,改善国内的营商环境,尤其是法律制度环境和司法服务,对吸引外商投资和全球经济的深度融合有着关键作用。中国司法判例的英译工作能够促进国外对中国法律体系与司法制度的了解。本实践报告是基于《北京庆丰包子铺诉山东庆丰餐饮有限公司案》判决书的翻译,译者以苏珊·萨切维奇提出的法律对等和杜金榜提出的法律交流三原则来指导翻译实践。根据苏珊·萨切维奇的法律文本类型理论,判决书属于“描述性为
<正>由于乡村振兴必定应当以乡村居民(包括新村民)为主体且是为了提升他们的生活质量的,强调人本主义价值和助人自助理念的社会工作实为乡村振兴所必需。而在社会工作如何具体承担角色、发挥作用以真正助力乡村振兴的问题上,首先需要把握好大的方向,也就是朝向什么样的根本目标着力。在当下,社会工作已经不同程度地进入乡村场域,开展自己的服务实践。但是,这些服务的最终目标是什么,服务的重点领域和要解决的突出问题有哪
期刊
第六代(6th Generation,6G)移动通信系统将以超低时延、超高速率和高可靠性来实现万物智联的目标,为扩展现实(e Xtended Reality,XR)、智慧医疗、下一代物联网等新型无线应用的发展提供服务。近年来,人工智能(Artificial Intelligence,AI)被认为是最有希望设计出高性能6G系统的解决方案,其强大的潜力在无线物理层中得到了充分证明。因此,本文围绕着无线
多智能体系统在当前以及未来有着广泛的应用场景。多智能体系统协同跟踪控制兼具单智能体的独立性和自治性,以及群体的协同性和合作性等特点,故其被国内外研究人员认为是控制理论和控制工程领域具有重要意义的热点研究方向之一。以往的研究大多数忽略了系统动力学的不确定情况对多智能体运动的影响。实际上,系统的不确定动态不仅会使智能体偏离自己的运动轨迹而且会破坏群体的队形。因此,对具有不确定动态的多智能体系统的协同跟
本翻译实践报告原文节选自起点中文网签约作者箫锦鲤(笔名,原名王志豪)的著名连载小说《女帝的神级星卡师》,全书共154.59万字,获得15.89万总推荐,在网络文学市场中占有一席之地。近年来中国网络文学作品的译介、改编以及影视化打破了传统文学的桎梏,在全球范围内的翻译、视频网站吸引了许多忠实观众,影响力不可小觑。因此,笔者在得到箫锦鲤先生的授权后,将其新书部分内容译为英文,以期获得更多海外读者的青睐
研究背景:由动脉粥样硬化引起的冠心病(Coronary Artery Disease,CAD)是一种常见的心血管疾病,已成为世界范围内的公共卫生问题。根据《中国心血管健康与疾病报告2019》,中国大陆居民冠心病的现患人数约为1139.6万人,与2008年国家卫生服务调查的数据相比,冠心病患病人数增加108.0万人。代谢综合征(Metabolic Syndrome,MS)、炎症反应等与冠心病的发生有
对于一个城市的交通发展而言,城市公共交通服务的发展是其中十分重要的一环。城市公交由于其特有的优点,长期以来一直是是城市居民出行必要的交通方式。近年来,公交自动收费系统和自动车辆定位系统,已经得到了广泛的使用。随之产生了大量的公交IC卡数据和公交GPS数据,包含了大量正待挖掘的乘客出行信息。相比使用传统的人工调查方法,利用多源数据融合方法,采集乘客出行信息,可节省大量的人力和物力,且可提取出更全面的
随着物联网设备的逐渐普及,各个行业广泛开发各种物联网解决方案。大量的物联网设备暴露在无人管控的环境中很容易受到攻击,带有不安全因素的物联网设备接入到物联网中成为潜在的威胁。射频指纹作为通信发射机重要的物理特征,具备唯一、稳定、难以克隆等特点,可用于解决物联网设备的身份认证与网络接入安全问题。本文以ZigBee设备作为研究对象,分析了IEEE 802.15.4协议中OQPSK物理层标准,针对低信噪比