论文部分内容阅读
本文以韩国语惯用表现“-(?)”及其在汉语中的对应形式为研究对象,通过对“-(?)”的意义分类,找出其在汉语中的对应形式,并指出其对应规律。本文在第二章按照意义的不同,对韩国语惯用表现“-(?)”进行了语义分类。把“-(?)”所表示的意义归纳成“指使(使令)”,“允许(听任)”,“心理状态的变化”,“目的性”,“性质的变化”,“由动作引出的结果”等六种,并举例对这些语义进行了阐述说明。第三章是对比分析部分,根据第二章的语义分类,综合韩国语惯用表现“-(?)”的句法特征,把其归纳成六种句型,接着对各个句型的组成部分进行了句法分析,找出其在汉语中的对应形式,并指出之所以这样对应的原因以及规则。在“-(?)”表示“指使(使令)”意义的时候,主要与汉语表示使令意义的“让”字句与“叫”字句对应;在“-(?)”表示“允许(听任)”意义的时候,只能与汉语的“让”字句相对应;在“-(?)”表示“心理状态的变化”的意义的时候,可以与“让”字句和“使”字句对应,这时,如果文章的主语是表示事物的名词或者句子,兼语是表示人的名词,且谓词是感知类动词,只能与“使”字句对应,而且这时主语部分是兼语发生心理状态变化的原因;在“-(?)”表示“目的性”意义的时候,多数情况下与汉语的“使”字句对应,也可以与“让”字句对应,只是这时在翻译成汉语的时候,要在表示目的的“让”字句前加上“为了”一词,构成“为了让…”的句型,进而突出目的性;在“-(?)”表示“性质的变化”的意义时,通常与汉语表示完结的形式相对应;在“-(?)”表示“由动作引出的结果”的意义时,则与汉语中表示被动的“让”字句相对应。在第四章的结论部分中,通过对韩国语惯用表现“-(?)”的句型分析及其在汉语中的对应进行的归纳与总结,表明了“-(?)”句型与汉语的“使、叫、让”等句相对应的原因及规则,并指出本文的不足之处及日后的努力方向。