女性主义翻译理论视角下的女性译者主体性研究——以美国小说The Color Purple的两个中译本为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wgz204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七十年代文化转向之后的翻译研究开始关注包括译者生活背景,经历,政治信仰,社会影响等在内的很多会影响翻译结果的外在因素。译者性别也被纳入考虑范围,开始受到翻译学者的重视。女性与翻译在各自权利体系中低下卑微的地位使翻译与性别问题不可避免的结合,由此女性主义翻译理论应运而生。翻译研究的领域里不乏对译者主体性的研究,女性主义翻译理论的出现为包括译者主体性研究在内的翻译研究提供了全新的视角,同时也延伸了翻译研究的外沿。  本文以艾利斯沃克的女性主义著作 The Color Purple的两个中译本为例,从女性主义翻译理论的角度重新研究译者的主体性。在理论上,传统的翻译理论要求译者完全忠实于原作,译者不可见,因此,译者的主体性和翻译过程中所表现出的创造性都被边缘化了。而女性主义译者拒绝身份透明,试图通过译作重塑女性的形象及地位,通过重新定义翻译“忠实”的标准及强调原著作者和译者的平等地位,达到为女性译者正名,为女性争取平等待遇的目的。在实践上,女性主义译者一方面通过采用特殊的翻译方法,即劫持、增补、前言和脚注对原著进行干预,另一方面则通过对原作者的实验性写作而进行的实验性翻译来凸显自己的主体性及创造性。  本文将采用对比性研究对由鲁书江和杨仁敬分别完成的两个The Color Purple的中译本进行细致的对比分析。首先通过不同的翻译实践例证来对比两位译者在运用女性主义翻译策略时的不同所在,其次通过两位译者针对原作者的实验性写作而做出的实验性翻译实践来对比女性译者与男性译者如何在翻译过程中凸显各自的主体性及创造性。旨在发掘女性译者由于受到性别,意识形态等因素的影响,在翻译女性主义作品时对译者主体性的重视,以及如何运用翻译策略达到凸显译者主体性和创造性的目的。
其他文献
作为不同文化相互沟通的桥梁,翻译的主要目的是传递信息、交流意见、增进理解。在新闻翻译中,译者不能单纯地用目的语的词或句去替换原语,即不能只顾译文对原文是否忠诚,应更多地
国际谈判一直是跨文化研究的主要对象。许多研究都已经证明:文化差异对跨文化谈判的诸多方面都影响颇大。本文主要是研究文化对谈判风格的影响。不同的是,本文是以一个特殊的
目的探讨焦炉逸散物对焦炉工周围血血清中超氧化物歧化酶(SOD)活力、白细胞介素-2(IL-2)及肿瘤坏死因子-α(TNF-α)表达水平的影响。方法随机选取焦炉作业工人60名(20名炉顶
随着我国国际化进程,口译人才的需要不断增大但合格的口译人才却远远不能满足需求,这就需要对口译人员的素质进行分析并有针对性地进行培训。口译译员不同于一般的口语对话或者
工业4.0与智能制造时代面临的第一个问题将是互联与互通问题,互联解决物理性连接的基础条件,而互通则解决数据间的交互,而对于新的时代,互操作性—即在不同网络里的数据透明
本文以丙氨酸为原料,设计并合成了N-十二酰-L-丙氨酸、N-十四酰-L-丙氨酸、N-十二酰-苯丙氨酸、N-十四酰-苯丙氨酸和N-十八酰-苯丙氨酸,并对其使有机溶剂凝胶化的能力进行了
幼儿园是学龄前儿童集体生活、学习的场所,儿童的健康状况直接影响儿童的生长发育、生活和学习,因此为了解丹阳市幼儿园儿童入园时的健康状况及近几年来的动态变化,现将2004~
文学翻译的现状不容乐观。市面上有很多外国作品的译本,然而其中许多过于粗糙,读者在阅读时也难有愉悦之感。这个问题很难解决。本文作者以此为出发点,应用韩礼德(Halliday)提出
我深信,在股票市场上,普通投资者并不缺乏知识和分析的技巧,而是缺乏对自己心理和情绪的认知,换句话说,如果有什么阻碍我们进步的话,就是我们的观念和心态。  我们在交易中经常会碰到这样的问题:买进就跌,卖出就涨,好像市场专门和我们作对一样。经常看好一个股票,却犹豫着没买,结果眼睁睁地看着涨起来自己后悔,可是到下一次的时候却又发生同样的情形;当股价下跌的时候,明知道要止损,却总幻想股价能反弹,结果却一路
国内外学者围绕委婉语进行了多学科、多角度的探讨和阐释。从传统的修辞学到现代语言学,从修辞角度、语义角度、语用角度到社会心理角度,都取得了很多成果。直到目前,还没有人从