【摘 要】
:
英国长篇小说《呼啸山庄》最早于20世纪30年代被译介至中国,此后陆续有重译本和复译本出现。《呼啸山庄》作为英国文学经典,被译介至中国这样一个“异质文化”中,必然面临“二度
论文部分内容阅读
英国长篇小说《呼啸山庄》最早于20世纪30年代被译介至中国,此后陆续有重译本和复译本出现。《呼啸山庄》作为英国文学经典,被译介至中国这样一个“异质文化”中,必然面临“二度确认”的历史过程才能成为“本土化”的翻译文学经典。 本文首先探讨《呼啸山庄》在英国从备受冷落到赢得高度评价的经典化历程。接着历时梳理《呼啸山庄》在20世纪中国的译介和接受情况,呈现《呼啸山庄》在中国20世纪不同时期文学地位浮沉和经典程度变迁的整体译介图景;以多元系统理论为依托,选取中国20世纪不同时期的四个具有代表性的《呼啸山庄》的中译本,将《呼啸山庄》在中国的译介和接受过程放置到20世纪各个时期中国文化大多元系统中,考察其在20世纪中国文化多元系统语境下经历的经典建构-解构-重构之路,探究政治、意识形态、诗学、译者主体性和经济等因素对于《呼啸山庄》中译本在中国经典化进程的操纵,透视文本意义产生背后的权力关系和译者主体性在推动文本经典化中起到的重要作用。本文最后探讨了《呼啸山庄》在中国20世纪不同历史时期呈现出的迥异的作品形象,透视目的语文化语境对于该作品进行的过滤、折射乃至变形,《呼啸山庄》在中国20世纪不同时期作品形象和经典化程度的变迁相应地折射出整个20世纪中国社会文化语境、诗学观念、审美范式和读者期待视域等的变迁。对于外国文学经典《呼啸山庄》在中国译入语文化语境中的经典化历程的考察,对于影响翻译文学经典建构的背后因素的探讨,也可以为中国文学走出去、真正产生国际影响提供反向借鉴。
其他文献
习语作为语言中不可或缺的一部分,其掌握的熟练程度标志着第二语言学习者的整体语言水平。然而,习语是语言学习中的难点。在中国,对于广大的英语学习者而言,习语知识的学习一
党章不仅是党员教育的首要内容,而且党章本身也对党员教育做出了明确的规定和要求,这个要求具有基础性的指导作用,必须得到忠实的贯彻和落实。因此我们必须按照党章要求,在推
唐·德里罗是当代美国最具盛名的后现代作家之一。德里罗的文学主题广泛而深刻,不仅探讨大众媒体的影响,文化政治,恐怖主义,行为艺术,消费主义,还关注女性主义。唐·德里罗的《坠落
麦家是中国当代著名小说家,曾获“茅盾文学奖”。拥有“中国特情文学之父”和“谍战小说之王”的麦家早几年已然在国内掀起一股“麦旋风”,他的多部作品更是被改编成影视作品,成
本文探讨的是《持家》中女主人公露丝的身份构建,着重研究家庭、自然和社会在个人成长过程中所产生的影响以及玛丽莲·罗宾逊所倡导的个性释放与个人自由问题。本文将通过文本
中国人学习英语没有自然宽松的学习环境,英语课堂是语言输入最重要的渠道,因此充分利用英语课堂的宝贵时间,营造积极、良好的课堂环境尤为重要。本研究从学生感知的角度出发,旨在
20世纪初的爱尔兰,民族解放运动及文化复兴运动风起云涌,政治和文化领域都涌现出对追寻民族身份的渴求。爱尔兰文学家詹姆士·乔伊斯就是受到这股浪潮冲击的代表人物之一,他
王启民,字薪儒,号沙金,1955年5月出生。现为中国书画名家研究会名誉主席,中国艺术名家研究院副院长,中国艺术学会常务委员,中国书法美术家协会理事,中国书法美术研究院副院长
随着人文主义心理学和以人为本教育思想的发展,学生的个体差异对语言学习的影响颇受关注,其中,学生个性特征对语言学习的影响,尤其对语言学习策略选择的影响也逐渐受到重视。
情景喜剧是一种喜剧演出形式,最初情景喜剧是以广播剧的形式出现,而现在基本出现在电视荧屏。情景喜剧一般以普通场景比如寓所、工作场所等作为自己的舞台背景。一些情景喜剧