从德国功能派理论看武术术语的翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bohecha_j
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的背景下,中国正不遗余力的向世界介绍自己,推广自己。中国武术是中国文化的精髓所在,在全球化的浪潮中也已经走出国门,而且中国人民也计划更高质量和更大批量的把中国武术介绍到国外。翻译是武术对外传播的第一步,而武术的术语翻译又是武术翻译的第一步。本文试图引用德国功能派的相关理论来探讨中—英武术术语的翻译问题。德国功能派突出了文本功能的重要性,提出翻译是有目的性的行为,这一目的决定翻译者采取什么样的翻译策略,(如:纪实翻译或工具翻译)去实现翻译委托人的某种目的。例如:译文是要满足目的语读者的要求还是传播原语文化,或是要求两者兼顾。作者注意到如果在不同目的指导下进行武术术语翻译,会得出不同的译本和随之而来的不同性质的影响。例如:从对外武术教学的目的上讲,翻译既要反映武术术语所描述动作的客观规律,又要在一定程度上满足学员对武术术语所负载的文化的好奇。从纯技术层面的参考书籍为目的的武术术语翻译,则要求翻译以方便目的语文化读者的理解为主。从政治层面上讲,武术概念的对外传播能从文化与体育层面更加增强中国对世界的影响,这就要求部分术语翻译必须保留源语的文化附载。作者认为武术术语在功能派的指导下翻译得出的译本应该有有目的的倾向性,并就此提出自己的翻译策略。由于武术术语的博大精深,对此的翻译设计到方方面面的因素。文本中的是从翻译学的一个侧面探讨这一问题。所以本文目的不在于对武术术语翻译提出一个终极的解决方案。而只是从翻译功能派的角度提出作者对此的见解,希望对以后的此类研究提供有价值的参考。
其他文献
患者女,13岁4个月,因“车祸致颈痛、双下肢活动障碍3h余”于2015年12月18日入院,患者颈痛伴活动受限,双下肢感觉、运动丧失,诊断“颈椎骨折、高位截瘫、蛛网膜下腔出血、肺挫
谎言普遍存在于我们的日常生活中,从官方政治领域,人际交往以及传统文化习俗,无一不充斥着谎言。然而,长期以来人们认为说谎与真理格格不入,违背道德标准。因此,谎言被人忽略
近三十年来,恭维语言一直是一个受到广泛关注并进行深入研究的热点,相关研究涉及语用学、话语分析、社会语言学、心理语言学、跨文化交际等领域。在这些领域中,对恭维语的研
目的研究为原发性高血压患者开展社区护理及健康教育的护理效果。方法选取94例原发性高血压患者,采用随机数字表法分为实验组与参照组,各47例;参照组予以常规护理,实验组予以
本研究的目的是探讨跨文化敏感水平与冲突处理方式之间的潜在关系。根据G.M.Chen与W.J.Starosta对跨文化敏感度的理论研究,跨文化敏感包含六个要素:自尊(self-esteem),自我监
生活在同一文化环境中的人们在与彼此交流时通常会用到文化缺省的交际策略。这一策略省略了文化成员之间一些共享的文化背景知识,从而使得交际更加简略有效,但是也给翻译带来
语言学界曾经从符号学分析法、文体学分析法、话语分析分析法以及语用学分析法的角度对广告进行过研究。但这些理论对于广告的解释都存在这样或那样的缺陷。理解广告不仅仅是
神圣的时刻中英防务事务交接仪式写真胡训军高吉全1997年6月30日21点。香港。添马舰军营(又名为威尔斯亲王军营)。这里,时钟的每一次滴哒,都激动着中华儿女的心。中英双方防务事务交接仪式
期刊
广告作为一种宣传和销售的手段,已成为我们日常生活中不可缺少的一部分。特别是随着国际贸易的发展和全球化的趋势,广告翻译在国际交流中的作用也越发显著。因此广告翻译作为
本文尝试在已有研究成果的基础上,对预设进行重新界定,并对现代汉语预设的意义类型、现代汉语预设触发语及二者的对应关系进行初步探讨。首先,从意义入手,本文把现代汉语预设