论文部分内容阅读
本报告是作者基于翻译实践而写成的,翻译项目的文本节选自具有影响力的《中国史》一书,该书由关注东方文化和历史的著名学者艾伯华所著。本报告由五部分组成。第一部分简述了该翻译项目的基本情况,包括翻译文本的选取、翻译前的准备工作、翻译的过程以及对译文的修改。第二部分简要介绍了《中国史》一书及其作者艾伯华,分析了翻译节选部分的文体特点。第三部分论述国内外有关翻译归化与异化的理论。首先介绍了归化与异化的来源和定义,然后论述了韦努蒂的异化理论及尤金奈达的归化理论,其次总结了自五四运动以来中国出现的有关归化与异化的各种观点,最后分析了归化与异化理论在翻译项目中的应用。通过分析作者在翻译项目中所运用的翻译策略,第四部分论述了归化与异化理论的实际应用。一方面,报告探讨了节选部分中归化理论的运用:在词汇层面,分析了专有名词和文化词汇的翻译;在句法层面,分析了长句和被动句的翻译;在文体层面,探讨了汉语中四字格的使用。另一方面,报告也总结了翻译实践中的归化策略。最后一部分则对本翻译项目及报告作出总结。通过分析总结在翻译过程中所运用的归化及异化策略,作者希望能为其他翻译有关中国文化和历史方面书籍的作者提供经验。