论文部分内容阅读
解读英语言语幽默的过程,对于汉文化背景下的读者而言,就是一个跨文化交际的过程。从跨文化交际学的角度来看,幽默是一个内容受文化因素制约,以语篇为载体的以言致笑的言语行为,是一个集内容、形式和功能为一身的统一体。根据图式理论,我们认为对幽默的解读需要激活人们知识结构中的不同知识图式,分别为内容图式、结构图式、语言图式和语用图式。英语幽默的内容图式异常丰富,其中幽默的主题类型受到文化因素的制约最为明显。本论文在对英语幽默的主题类型进行归纳分析的基础上,进一步探讨了幽默中折射出的英美之间的民族性格差异。幽默的结构图式是指各种不同体裁幽默语篇的组织结构形式。英语言语幽默所包含的体裁类型丰富多样,本论文对幽默的主要体裁类型及其特点进行了描述。言语幽默离不开语言,它是对语言的创造性使用,我们主要从语音和词汇、句法和书写等几个层面来分析幽默中的语言图式。幽默是一种以言致笑的多功能言语行为,具有自己的语用图式特征,语用学的相关理论和准则自然适用于言语幽默。其中指示语的误用、对预设合适性的违反、合作原则的违背以及言语行为字面意义和言外之意的曲解等构成了幽默语用图式的主要内容。掌握与幽默相关的知识图式,只是解读幽默的第一步,幽默的解读尚需一定策略的支持。根据语义学和符号学的相关理论,我们提出,解读幽默的过程中主要是探寻四种不对应(不和谐)关系,分别是形式—符号上的不对应、语篇组构上的不对应、概念与所指之间的语义不对应以及表现在语用层面上的评价意义与标准规范、情景与结论之间的不对应。为了更好地解读英语幽默,还必须了解幽默跨文化解读中的难题,并提出相应的解决办法。幽默解读中存在的问题主要表现在语言和文化两个层面。在语言层面上,英语中的同音异义形式、书写形式、句法结构等是幽默解读的难点。在文化层面,幽默费解的首要原因在于不了解相应物体(具有民族文化特性的物体)及其相关的联想意义;不了解相应文化背景下的交际方式;不理解深层的价值观念和伦理规则等。这些问题就实质而言是知识图式的不足所致。包含互文的幽默是跨文化交际中的难题之一。互文不仅是文化内容图式的一部分,同时也是幽默语篇“语言游戏”的重要方法,是幽默语篇的典型形式特征之一。要解读包含互文的幽默语篇,识别其中的先例现象非常重要。幽默中先例现象的使用通常会有语篇内和语篇外标记。当前英语幽默中先例文本主要来自影视作品、儿童文学、歌曲和政治话语。英语幽默中的互文除了内容互文外,还有体裁互文。幽默语篇通过改变先例体裁的常规交际目的、常规受众、常规内容的方法来达到独特的语用效果。