《美墨加协定》(节选)汉译实践报告

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hackrx123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从当前经济全球化形势来看,世界贸易发展非常迅速,有关经贸的国际法规等法律文件的翻译,势必成为国际交往与合作的重要环节。本翻译报告以自由贸易协定《美墨加协定》中的第七章和第十章汉译实践为例,以李克兴的静态对等理论为指导,从词汇和句法两个层面对法律文本的翻译技巧进行分析,以期丰富法律文本的汉译研究,更好地为国际贸易交流与合作做贡献。翻译实践报告共包括五个部分,第一部分介绍翻译项目及其重要性。第二部分阐明翻译过程。第三部分对静态对等理论及其适用性进行介绍。第四部分在静态对等理论的指导下进行案例分析,提出相应的解决方案。第五部分对此次翻译实践进行总结。通过此次翻译实践,译者发现静态对等理论对法律文本的翻译具有很好的指导作用。为实现译本所能发挥的法律功能和所具有的法律效力与源文本对等,在词汇层面,译者应根据词汇特点,充分了解其在法律文本中的定位,采取相应的翻译方法以获取其精准的译文;在句子层面,应通过语法分析和操作分析,理清原文句式结构,并灵活运用顺译、倒译、分译等翻译技巧。
其他文献
文本强化,作为目的语输入强化的方式,是一种对阅读文本语言形式的干预手段。本文通过采用定性研究和定量研究结合,本研究旨在回答两个问题:(1)文本强化(使用放大的字体,16字号)对学生的猜词能力和阅读理解能力有什么影响?(2)学生的猜词能力和阅读理解能力之间有什么关系?此外,本文还探讨了文本强化处理下阅读文本的猜词能力与阅读理解能力之间的关系。本文选取了66名非英语专业大一学生,按照学生证号码的单双数
学位
本文是一篇翻译实践报告。本次翻译实践源文本选自作家道格·麦克杜格尔的科普书籍Frozen Earth:The Once and Future Story of Ice Ages(《冰冻地球:冰河时代的过去和未来》)第十一和十二章。其中第十一章的内容是分析具体时期气候的成因,第十二章的内容是根据已有数据对未来无冰期的预测。翻译该作品有利于帮助普通大众了解气候知识,因此此次翻译实践有一定的现实意义。本
学位
语料库驱动的配价语法反映词汇的句法语义关系,为二语习得机制研究提供重要参考信息。配价语法是由型式语法的前身发展而来,它强调对语言的使用不仅仅要聚焦于词汇,更要加强对句法的关注。这个理论于近年兴起,以动词为核心元素,探索它的句法形式以及对应的语义特征,从较为宏观的视角综合考察词汇习得。本文在配价语法视域下探讨中国英语学习者动词配价结构的使用特点。研究以“阻止”类动词近义词PREVENT、DISCOU
学位
本报告是加拿大女作家简·厄克特的小说《石雕师》(节选)的翻译报告。本报告源文本为《石雕师》第一章。该章讲述了吉斯特神父在巴伐利亚州一个小镇上的悠闲生活以及他为何要前往加拿大传教,描绘了他在加拿大的新生活以及他和约瑟夫一起准备圣体节游行的情景。此外,该章还讲述了克拉拉的雕刻启蒙以及她对雕刻和剪裁衣服的热爱和坚持。在当下飞速发展的世界,人们流连于繁华的物质世界,减少了对传统文化的追求以及对信仰的坚守。
学位
本文是一篇翻译实践报告。选取苏珊·弗格森的《妇女与工作:女性主义、劳动与社会再生产》第一章和第四章作为翻译实践材料。该书涉及了大量女性主义对待工作的不同观点以及唤醒女性自由与独立的呼吁。翻译目的论认为翻译是有明确的目的性的跨文化的人类交际活动,为达到译文传递信息、实现跨文化交流的功能,译者采用了弗米尔的目的论来指导此次翻译实践。译者认为在翻译过程中应考虑到目标读者及其文化背景,同时应注意到译文的连
学位
本次翻译实践的源语文本选自新西兰《1953年野生动物保护法》的标题至第14A节,为立法文件。节选部分主要阐述了相关法律术语在该法中的解释以及规定了新西兰野生动物保护的相关条款、野生动物的定义和保护范围。该法对立法研究读者了解新西兰的野生动物保护立法条例和为我国完善相关法律制度体系提供借鉴起着重要作用。立法文本的篇章结构高度程式化,语言具有很强的专业性、规范性、逻辑性和严谨性,其翻译属于法律翻译范畴
学位
本文研究的案例为书籍《以终为始:诱发行为改变的产品设计》第二章、第三章英译汉项目。该书面向的读者为产品经理、客户经理、设计师、市场营销广告创意产业从业人员,及想要了解行为科学的读者。该书融市场营销、心理学和行为科学为一体,结合具体案例,旨在展示行为科学在产品销售中的作用。本文以关联翻译论为理论基础,指导翻译实践过程。具体而言,在翻译过程中建立两种关联性,一是建立原文本语境与作者间的关联;其二是建立
学位
互联网不仅改变了人类交流的媒介,也促成了一种新的语言变体——网络语言的出现。独具特色的网络语言记录了信息时代人们的日常生活,也影响了传统语言的发音、结构与语义等。麦卡洛克(Mc Culloch)出版的《因为互联网:理解语言的新规则》便是这样一本兼具学术性与通俗性,介绍网络英语语言的作品。对于这部社会语言学著作节选内容进行英汉翻译,在透彻理解、准确表达、灵活调整变通的分析框架内,综合运用相关翻译理论
学位
随着中国对外开放的步伐加快,众多本国优秀作品被译介传入国外,向世界传播中国形象和文化。与此同时,不少国外华裔作家也在用异域文字叙写他们心中的中国故事。这类文学作品关注题材广泛,涉及中国社会的方方面面。对此类作品进行翻译实践,是了解中国海外形象的有效途径,也有助于中国文化意象的国际化表达。本翻译实践选取美籍华裔作家闵安琪的作品《红杜鹃》第一部分进行英汉翻译。作为典型的文学文本,该小说以英文书写,却根
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,译者选取《疫情带给世界的十大教训》第七至八章作为翻译实践的源语文本。本书共十章,作者以十个教训的形式阐述新冠疫情给世界带来的影响,旨在帮助读者思考疫情带给世界直接和间接的影响。本文以目的论为理论依据,目的论包括目的、连贯、忠实三大原则。在翻译实践中,译者根据目的论,从词汇、句子、文化三个方面灵活运用翻译策略,如增词、释义、词性转换、句子合并等来解决翻译中出现的困难,力求
学位