认知语言学翻译观视角下译文的对比研究——以鲁迅《故乡》的日译本为例

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzptt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知语言学是认知科学和语言学结合的产物,兴起于20世纪80年代初,是一门新兴的语言学科。认知语言学以体验哲学为哲学基础,主要研究语言在人大脑里的认知机制。认知语言学认为在把现实转化为语言的过程中,必须要经过认知这一阶段,即现实--认知--语言这一基本模式。国内著名的语言学家王寅根据这一模式以及体验哲学的基本观点,提出了认知语言学的翻译观。他认为翻译是以现实体验为背景的认知主体把一种语言转化为另一种语言的认知活动,并倡导和谐翻译。认知翻译观自提出以来,被广泛应用于文学翻译研究当中,研究成果颇丰,由此可见认知语言学的翻译观对于分析译者的翻译活动和评价译文质量具有重要的指导意义。本文基于认知语言学的翻译观,对鲁迅《故乡》的日译本进行了对比研究。《故乡》是鲁迅于1921年创作的短篇小说。因该小说具有很强的社会代表性,不但入选国内语文教材,还被日本国语教材所采用,故而分析《故乡》的日译本极具研究价值。本文选取了井上红梅和竹内好的日译本进行比较研究。井上红梅是翻译鲁迅作品的第一人,但是由于受到鲁迅本人的批评,他翻译的作品一直没能受到业界重视。而竹内好的译本自1953年至今一直被日本国语教科书所采用。那么,享有“竹内鲁迅”赞誉的竹内好所翻译的作品究竟为何能长期被教科书所采用,而遭受“误译颇多”酷评的井上红梅的译本中究竟又存在着何种问题呢?本文在认知语言学翻译观的指导下对两个译本进行了对比分析和解读。结果发现,竹内好的译本符合认知语言学翻译观的要求,能够将作者想要传达的信息如实传递给读者,实现了和谐翻译。而井上红梅的译本的确如鲁迅所说,“误译颇多”,且译本未能达到认知语言学翻译观的要求,未能将作者想要传达的信息如实传递给读者,未能实现和谐翻译。本文共由六个部分构成:第一章为引言,主要对研究背景和研究目的进行阐述。第二章为先行研究,归纳总结认知语言学以及认知语言学翻译观的发展历程以及研究现状。第三章是对原文的简介、背景地位以及各种日译本的介绍。第四章是从认知语言学的翻译观对译本进行实例研究。第五章为本研究的结论。
其他文献
随着全球化的发展,国与国之间的交流日益频繁,不同文化背景的人们之间的距离也越来越近。媒体作为文化交流的一种方式,是各国人民相互理解的重要渠道。现在新型肺炎疫情仍未结束,各国间积极交流和分享相关疫情消息,有助于尽早战胜疫情。由此可见,相关新闻翻译的重要性不言而喻。奈达的功能对等理论给本文的研究提供了极大的指导价值。该理论强调以读者为服务对象,以读者的反应作为衡量翻译是否正确的标准,要求译者努力寻求“
学位
本报告是一篇在彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导下完成的英译汉翻译实践报告。翻译报告的源文本节选自学术论文集《文本与图像之间:屏幕翻译领域最新研究》。该书的第一、二篇论文为本翻译报告的实践对象,作者分别为著名的翻译理论学家伊夫·甘比和博洛尼亚大学教授克里斯蒂娜·瓦伦蒂尼。所选篇目的内容主要与视听翻译领域的最新发展和视听翻译语料库研究有关。本次翻译实践的目的是向国内研究者介绍国外在视听翻译领域
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译源语文本选自索菲·里昂的自传体小说《犯罪为何划不来》。在该书中,作者以其亲身犯罪经历为蓝本,讲述了她和同伙在欧美地区犯下的盗窃、勒索、诈骗等一系列严重罪行。正如书名所言,索菲·里昂是想通过自己历经坎坷的一生揭示“犯罪是划不来的”这一亘古不变的真理。本次翻译源语文本为自传体小说,兼具“纪实性”和“文学性”双重特征。因此,基于英汉语言差异和文本特点,为了能在最大程度上
学位
本翻译报告的原文选择日本政府颁布的白皮书《综合创新战略2020》的前两部分。令和2年(2020年)7月17日,第五十届科技创新大会上内阁表决通过《综合创新战略2020》文件。主要剖析了新冠疫情下日本及世界形势发生的显著变化,探讨日本如何在复杂的国内外形势下应对新冠疫情危机、继续推动科技创新的发展。《综合创新战略2020》的翻译和研究有利于中国读者更深入了解邻国日本对科技创新这一世界性时代课题的政策
学位
<正>习近平总书记指出:“发展数字经济是把握新一轮科技革命和产业变革新机遇的战略选择。”当前,中国经济正处于从高速增长向高质量发展迈进的关键阶段,国有企业在其中起着重要的引领作用。在此大背景下,传统产业如何加速数字化转型,是摆在大家面前一道重要课题。
期刊
自改革开放以来,社会主义市场经济发展十分迅猛,我国已经发展成为世界第二大经济体,随着科学技术的不断进步和工业经济的快速发展,工业经济需要不断的改革和创新,对低端产业进行调整和优化,尤其对工业生产力较为落后的县域工业经济进行转型升级是社会主义市场经济发展的必然要求。本文以上杭县为例,针对当前上杭县工业产业发展的实际情况,结合其他区域工业经济转型升级的经验,以期能够探索出一条适合上杭县工业经济转型升级
期刊
本报告是以伊坂幸太郎的推理小说《フーガはユーガ》(笔者译:《“风我”是“优我”》)为实践对象,基于德国功能学派目的论的翻译实践报告。对推理小说有独到见解的伊坂幸太郎既能把暴力凶杀写得仿如日常生活般轻松,又能从不经意的对话中迸发出鼓舞人心的强大力量,引人深思。本作品主要讲述了2小时之差出生的双胞胎(“风我”和“优我”)从小受到父亲的暴力,在母亲视而不见的家庭中长大,两人在5岁的时候开始发生“那个”(
学位
企业在生产经营过程中不可避免地面临着诸多税务问题,而现阶段,国内的税法及税收制度都在不断地完善。近年来,由于税务问题处理不当导致公司经营发生严重困难,甚至造成公司破产的案例日渐增多,如何有效对税务风险进行管理成为公司治理需重点关注的问题。建筑行业是我国的一大经济支柱行业,在经营过程中涉及的工程项目比较复杂、业务种类繁多、建设周期长、结算资金量大,其税收组成也很多样,管理难度较大,税务风险由此产生,
学位
本翻译实践报告以美国翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论为指导,在对高桥弘希所著日语小说《送魂火》进行汉语翻译的基础上,将原作文本和笔者所译文本作为研究对象,对小说等文学作品的翻译中所应用的翻译理论与翻译策略等展开分析研究。小说《送魂火》为2018年日本知名文学奖芥川奖第159届获奖作品,男主人公是一名初中三年级学生,从东京转学到青森县乡下后结识了五名同年级学生,并在此后被卷进了暴力和欺凌当中。
学位
地名是一种语言符号,反映和象征着一个民族、一个地区甚至是一个国家长期以来的文化形态和思维方式,作为中华民族宝贵的文化遗产与文化传承的重要资源,它存续着地域的历史文脉,彰显着独特的神韵、性格和品位,并随着时空的变化而历久弥新。按照文化语言学的研究范式,通过对现存地名文化资源的梳理与研究,挖掘地名文化遗产中蕴含的历史人物、历史沿革与重大事件、神话与传说、地理环境、驻军营卫、社会心理、民族和宗教等诸多信
期刊