【摘 要】
:
《红楼梦》翻译研究领域学术成果丰硕,多数研究从文化翻译、译本研究方面着手,集中关注翻译作品本身。随着“文化转向”的兴起,翻译研究逐渐开始关注译者主体和译者的翻译过程。《红楼梦》英译手稿是翻译过程中重要的翻译产物,能够直观反映译者的翻译决策,却尚未引起足够的重视。本研究以译者修改为切入点,分析英国汉学家大卫·霍克思的《红楼梦》英译手稿,一方面完善手稿研究中译者修改的分类和分析,丰富《红楼梦》翻译过程
论文部分内容阅读
《红楼梦》翻译研究领域学术成果丰硕,多数研究从文化翻译、译本研究方面着手,集中关注翻译作品本身。随着“文化转向”的兴起,翻译研究逐渐开始关注译者主体和译者的翻译过程。《红楼梦》英译手稿是翻译过程中重要的翻译产物,能够直观反映译者的翻译决策,却尚未引起足够的重视。本研究以译者修改为切入点,分析英国汉学家大卫·霍克思的《红楼梦》英译手稿,一方面完善手稿研究中译者修改的分类和分析,丰富《红楼梦》翻译过程研究,另一方面探究霍克思的修改决策,为中国典籍英译带去更多启示。首先,本文运用随机取样和定量研究的方法,随机选取霍克思《红楼梦》英译手稿中的八章为研究样本,从词语、句子、篇章三个层面将其中所有清晰可辨的修改分为十类:在词语层面,修改为词语替换;在句子层面,修改为句子重组、句子改写、衔接手段;在篇章层面,修改为篇章拆分、段落位置重组、段落重写;删减、增补、文化负载词修改则涉及词语和句子两个层面。基于各类统计数据,研究发现,修改共计1243处,占比排序为:词语替换>增补>句子改写>删减>句子重组>衔接手段>文化负载词修改>段落位置重组>段落重写>篇章拆分。词汇层面修改共计855处,句子层面修改共计377处,篇章层面修改共计11处,反映出霍克思在修改中更关注词语层面的修改。其次,本文运用定性研究的方法,结合文本中的修改例证和其他文本外资料,以图里的翻译规范为理论框架,按照“操作规范-预备规范-初始规范”自下而上、由微观至宏观的模式,分析霍克思修改的原因。研究发现,在操作规范层面,霍克思的修改受到母体规范影响体现出增补遗漏信息、删减冗余表达、增译、篇章布局以英语语言为导向的动机;在文本语言规范影响下,修改体现出避免重复、精准表达、删减文内文化注释、采用汉语拼音翻译人名的动机。母体规范对霍克思修改的影响要大于文本语言规范。在预备规范层面,英国汉学发展和翻译活动的学术转向为霍克思翻译《红楼梦》提供了有利的社会条件和文化条件,使他有机会吸收借鉴来自各方学者的意见,进行细致入微的翻译修改。出于对《红楼梦》的喜爱,霍克思决定着手英语全译本翻译,以填补译界空白,让英语读者感受到《红楼梦》的魅力。霍克思的翻译底本并不唯一,虽然主要依据1964年人民文学出版社的《红楼梦》进行翻译,但也参照其他版本,目的是为了保证译文情节连贯、逻辑顺畅,提升读者的阅读体验。在初始规范层面,霍克思改变了以往学院派的翻译策略,不追求译文的学术价值,而追求为英语读者呈现“出彩的故事”,因而修改策略也多表现出以英语读者为导向的特点。
其他文献
《毛泽东选集》(下简称《毛选》)是新中国第一位领导人毛泽东的著作,也是建国后第一部进行系统外译的主要领导人著作,在国内和国际上都产生了巨大的影响。中华人民共和国成立后至1977年,在中共中央的指导下,《毛选》的翻译活动不断展开。《毛选》的翻译,不仅是最大规模的政府翻译活动(建国以来),也是近代以来,中国一次最大规模的对外思想传播活动,对世界产生了深远的影响。《毛选》内包含中国战争、革命、建设的成功
长期以来,性别主义和种族主义一直是美国社会政治领域两大饱受争议的话题,并且在全球范围内产生了深刻影响。国内读者对于此类书籍具有一定兴趣,而国内市场又缺少此类书籍。因此,本报告作者选取尼日利亚裔美国作家伊杰玛·欧洛欧创作的《平平无奇:白人男性主导的美国留下的危险遗产》(节选)一书作为源文本。该书为身份政治和女性主义研究提供了创造性的视角,具有较高的学术价值。同时,该书揭示了美国社会的突出的不平等问题
新冠疫情自爆发以来已经对生产生活各方面造成了冲击,且目前仍然在持续传播,世界也进入了后疫情时代。对于MTI学生而言,其面临的就业前景、口译市场、口译教学等方面也受到了疫情的影响。因此,MTI学生如何应对这些状况是一个值得关注的议题。而能动性作为一个跨学科概念,虽然在不同学科领域都有相应的定义以及理论框架,其核心仍在于探究个体面临挑战时的反应与行动。就理论框架而言,目前多数能动性研究研究都是基于社会
经济的快速增长使得中国对能源的需求量与日俱增,国内供应也愈发显得捉襟见肘。2000年,中国提出了“走出去”战略,自此中国海外能源投资实现了跨越式发展,随之而来的问题是,能源的开发往往伴随着污染问题,极大影响了东道国的生态环境,也对中国境外能源投资造成一定的负面影响。为了贯彻可持续发展理念,实现经济利益与环境保护相统一,需要我们从多方面维系能源投资与环境保护之间的平衡。无论从投资经济效益角度,还是环
本文旨在从关联翻译理论角度对比外语电影中文及英文口述影像脚本,分析两者的主要区别,并通过访谈探究外国电影中文口述影像脚本制作的主要原则及标准。本研究对比了奥斯卡动画短片《包宝宝》中英双语口述影像脚本在语言结构、信息省略、文化传达等方面的异同,并通过访谈中国口述影像一线制作人,了解影片引入后中文口述影像脚本的制作标准及流程,分析其与英语脚本产生差异的原因。研究发现:该短片中英双语脚本在语言结构方面的
分配方式作为EPC联合体成员之间最基本的纽带,对于联合体实行有效管理、化解冲突,以及利益最大化等方面均存在着重要影响。本文通过对多个EPC联合体项目进行调查访谈研究发现:实践中EPC联合体在分配方式方面存在着认知不足、分配对象单一、权责利关系模糊、实现方式缺乏灵活性等问题。据此提出在EPC联合体分配方式中,应将风险与成本视为最基本的分配对象、明确联合体各方的权责利对应关系、采用更为灵活的分配方式等
中国文学作品的外译发展迅速,成为中国与国际社会交流的窗口。《山楂树之恋》作为一部以文化大革命为历史背景的小说,其英译可以让西方读者一瞥中国文学和历史片段。运用恰当的翻译理论对本书的翻译策略进行研究可以为今后的文学作品外译提供参考,在一定程度上促进中国文学的对外交流。21世纪初,胡庚申提出了生态翻译学理论。作为一个相对较新的理论框架,生态翻译学不断发展,越来越多的学者通过其视角进行研究。本文以生态翻
本翻译实践报告是基于《环境可持续性的隐喻:重新定义我们与自然的关系》(节选)英译汉翻译实践撰写而成。该书探讨了隐喻对环境可持续性的影响,隐喻虽能阐释环境概念,但也可能引起误解和偏见。本书呼吁在环境领域谨慎使用并批判性地看待隐喻。在翻译过程中,译者遇到如下难点:环境科学、哲学、心理学专业术语、模糊性表达、长难句以及代词与抽象名词指代问题等等。这些难点如若处理不当,会使语义模糊不清、逻辑混乱,增加读者
自上世纪80年代提出至今,豪斯翻译质量评估模式在翻译评估研究领域的影响不可小觑,豪斯本人集中于英语-德语语言对中应用其评估模式。目前,中英语言对的翻译质量评价中鲜见豪斯最新评估模式的应用,也未见该模式用于长篇英文历史小说中文译本质量评估的先例。本研究出于积极探索豪斯最新评估模式在英汉文学翻译的应用,选取毕业于耶鲁大学历史系的韩裔美国作家Min Jin Lee于2017年发表的长篇历史小说Pachi