【摘 要】
:
自上世纪80年代提出至今,豪斯翻译质量评估模式在翻译评估研究领域的影响不可小觑,豪斯本人集中于英语-德语语言对中应用其评估模式。目前,中英语言对的翻译质量评价中鲜见豪斯最新评估模式的应用,也未见该模式用于长篇英文历史小说中文译本质量评估的先例。本研究出于积极探索豪斯最新评估模式在英汉文学翻译的应用,选取毕业于耶鲁大学历史系的韩裔美国作家Min Jin Lee于2017年发表的长篇历史小说Pachi
论文部分内容阅读
自上世纪80年代提出至今,豪斯翻译质量评估模式在翻译评估研究领域的影响不可小觑,豪斯本人集中于英语-德语语言对中应用其评估模式。目前,中英语言对的翻译质量评价中鲜见豪斯最新评估模式的应用,也未见该模式用于长篇英文历史小说中文译本质量评估的先例。本研究出于积极探索豪斯最新评估模式在英汉文学翻译的应用,选取毕业于耶鲁大学历史系的韩裔美国作家Min Jin Lee于2017年发表的长篇历史小说Pachinko作为研究对象,尝试对其2019年大陆出版的刘勇军中译本《柏青哥》的翻译质量展开全面、系统的评估,与此同时,探讨豪斯模式在英汉文学翻译的相关应用。本文的研究问题为:基于豪斯最新修订的翻译质量评估模式,Pachinko 2019年大陆出版的刘勇军中译本《柏青哥》的翻译质量如何?对此,本文采取分层随机抽样和定性分析的方法,选取豪斯最新修订的翻译质量评估模式作为原始评估理论,研究对象为从Pachinko原始英文版本及2019年大陆出版的刘勇军中文译本中分层随机抽样所得文本数据,对数据的分析步骤遵循豪斯最新修订的翻译评估模式的评估步骤,逐字逐句分析、对比原文与译文,找出二者之间的不匹配并分析原因,并依次从豪斯模式的语场、语旨、语式及体裁四个维度展开论述,最后形成综合的译文质量陈述。运用豪斯模式评估译文发现,译文基本再现了原文所要表达的内容和情感,但译文整体的人际功能与原文相比有所欠缺。具体而言,语场分析发现,译文存在改变原文用词客观中立性的现象,有时译者在译文中强加了个人的情感与想象,如按自己设想添加文字使译文变得更加戏剧化,有时译者则有意无意应用了文化过滤,其中部分改变产生了重大影响,如使译作丧失了原作巧妙构思并埋藏的蕴意,或在积累效应下严重背离了原作哀婉克制的基调;语旨分析发现,译文态度不如原文客观冷静,有的地方译者代入了自己对书中人物的评价,导致译文偏离原作者对书中人物的中立、不评价的态度;语式分析发现,原文语体和连接方式基本得到保留;体裁分析发现,原文部分修辞遭到忽视,导致译文完全丧失了应有的阅读趣味或意境,另有不少完全按照英文表达作出的翻译,导致译文呈现为欧化汉语,不符合目的语习惯。以上现象的出现,可能因为译者有时未察觉或审视自身所受的文化影响,有时有意应用了文化过滤以使译文满足目的语文化期待,有时则未充分体会或把握原作的修辞特点。
其他文献
2021年出现了 COVID-19的两个变种。人类仍在新冠病毒的大流行作斗争。黑暗的日子里,我们可以从历史中吸取经验教训。人类曾经经历过糟糕的时期,但仍能生存下来,并欣欣向荣。历史已经证明,人类精神的力量和持久性源远流长。在这种情况下,本译者选择翻译《四阵风》,这是一部关于希望和爱的通俗文学作品,它揭示了人类的韧性和持久性,希望读者能从中获得力量。《四阵风》是美国畅销小说作家克里斯汀·汉娜创作的一
《毛泽东选集》(下简称《毛选》)是新中国第一位领导人毛泽东的著作,也是建国后第一部进行系统外译的主要领导人著作,在国内和国际上都产生了巨大的影响。中华人民共和国成立后至1977年,在中共中央的指导下,《毛选》的翻译活动不断展开。《毛选》的翻译,不仅是最大规模的政府翻译活动(建国以来),也是近代以来,中国一次最大规模的对外思想传播活动,对世界产生了深远的影响。《毛选》内包含中国战争、革命、建设的成功
长期以来,性别主义和种族主义一直是美国社会政治领域两大饱受争议的话题,并且在全球范围内产生了深刻影响。国内读者对于此类书籍具有一定兴趣,而国内市场又缺少此类书籍。因此,本报告作者选取尼日利亚裔美国作家伊杰玛·欧洛欧创作的《平平无奇:白人男性主导的美国留下的危险遗产》(节选)一书作为源文本。该书为身份政治和女性主义研究提供了创造性的视角,具有较高的学术价值。同时,该书揭示了美国社会的突出的不平等问题
新冠疫情自爆发以来已经对生产生活各方面造成了冲击,且目前仍然在持续传播,世界也进入了后疫情时代。对于MTI学生而言,其面临的就业前景、口译市场、口译教学等方面也受到了疫情的影响。因此,MTI学生如何应对这些状况是一个值得关注的议题。而能动性作为一个跨学科概念,虽然在不同学科领域都有相应的定义以及理论框架,其核心仍在于探究个体面临挑战时的反应与行动。就理论框架而言,目前多数能动性研究研究都是基于社会
经济的快速增长使得中国对能源的需求量与日俱增,国内供应也愈发显得捉襟见肘。2000年,中国提出了“走出去”战略,自此中国海外能源投资实现了跨越式发展,随之而来的问题是,能源的开发往往伴随着污染问题,极大影响了东道国的生态环境,也对中国境外能源投资造成一定的负面影响。为了贯彻可持续发展理念,实现经济利益与环境保护相统一,需要我们从多方面维系能源投资与环境保护之间的平衡。无论从投资经济效益角度,还是环
本文旨在从关联翻译理论角度对比外语电影中文及英文口述影像脚本,分析两者的主要区别,并通过访谈探究外国电影中文口述影像脚本制作的主要原则及标准。本研究对比了奥斯卡动画短片《包宝宝》中英双语口述影像脚本在语言结构、信息省略、文化传达等方面的异同,并通过访谈中国口述影像一线制作人,了解影片引入后中文口述影像脚本的制作标准及流程,分析其与英语脚本产生差异的原因。研究发现:该短片中英双语脚本在语言结构方面的
分配方式作为EPC联合体成员之间最基本的纽带,对于联合体实行有效管理、化解冲突,以及利益最大化等方面均存在着重要影响。本文通过对多个EPC联合体项目进行调查访谈研究发现:实践中EPC联合体在分配方式方面存在着认知不足、分配对象单一、权责利关系模糊、实现方式缺乏灵活性等问题。据此提出在EPC联合体分配方式中,应将风险与成本视为最基本的分配对象、明确联合体各方的权责利对应关系、采用更为灵活的分配方式等
中国文学作品的外译发展迅速,成为中国与国际社会交流的窗口。《山楂树之恋》作为一部以文化大革命为历史背景的小说,其英译可以让西方读者一瞥中国文学和历史片段。运用恰当的翻译理论对本书的翻译策略进行研究可以为今后的文学作品外译提供参考,在一定程度上促进中国文学的对外交流。21世纪初,胡庚申提出了生态翻译学理论。作为一个相对较新的理论框架,生态翻译学不断发展,越来越多的学者通过其视角进行研究。本文以生态翻
本翻译实践报告是基于《环境可持续性的隐喻:重新定义我们与自然的关系》(节选)英译汉翻译实践撰写而成。该书探讨了隐喻对环境可持续性的影响,隐喻虽能阐释环境概念,但也可能引起误解和偏见。本书呼吁在环境领域谨慎使用并批判性地看待隐喻。在翻译过程中,译者遇到如下难点:环境科学、哲学、心理学专业术语、模糊性表达、长难句以及代词与抽象名词指代问题等等。这些难点如若处理不当,会使语义模糊不清、逻辑混乱,增加读者