论文部分内容阅读
对双语者大脑词库结构的研究受到两个学科——心理语言学和应用语言学的共同关注.心理语言学家试图籍此检验和完善以往在单语者试验基础上提出的词库模型,而应用语言学家则希望关于词汇整体结构的知识将有助于第二语言词汇习得之研究.论文所关注的"混合型"—"并列型"对比是这一研究领域中引起争论最多的命题之一.以往的研究大多局限于母语和第二语言相近的双语者,论文对汉英双语者的研究可望丰富前人的成果.论文的另一个创新之处是充分利用计算机技术展开试验,使试验设计和结果分析更加精确和科学.论文首先分析了大脑词库的双层结构(前语言层和语言层),再逐一论述了影响大脑词库结构的三个第二语言习得因素(习得年龄、习得方式、母语与第二语言的关系).在上述理论架构的基础上,论文独立设计完成了词汇联想和词表回忆两个试验.词汇联想试验的结果表明: (1)随着汉英双语者在英语(第二语言)学习上的进步,他们对英语词的英语联想越来越显著不同于对其汉语翻译词的汉语联想;(2)在具有抽象含义的英语词上,这种联想差异表现得比在具有具体含义的英语词上更显著.这一结果在很大程度上支持了论文提出的两个基本假设:(1)汉英双语者的大脑词库是从一个混合型的结构发展到并列型的结构;(2)在此过程中,具有抽象含义的词比具有具体含义的词更容易发展至并列的储存结构.词表回忆试验的结果未能取得预想的结果.论文认为其原因在于原试验设计中的一些因素没有得到充分考虑.其中包括:(1)受试者可能采取了规避错误的回答策略:数据分析表明初级英语学习者比高级英语学习者更多地采取了这一策略;(2)前语言层和语言层一样对词表回忆有作用.这些考虑为准确理解词表回忆中大脑词库的活动提供了丰富的信息,同时也为未来进一步的研究指出了改进方向.