网络流行语汉英翻译研究——基于目的论之视角

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinyilin183
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
过去,世界主要通过报纸、电视、广播等传统媒体了解中国。如今,人们通过各类网络平台可以相对自由地进行交流。网络为人们提供了丰富多彩的电子资源,也改变了世界洞察中国的角度和深度。世界意欲倾听中国故事,而网络这扇窗口已经打开。网络流行语翻译作为外宣翻译的重要组成部分,是向世界讲好中国故事的桥梁和纽带。  本文所研究的网络流行语,指的是在互联网上流行、能够真实反映某一国家、地区或群体政治、经济、文化生活的词汇及表达方式。一方面,网络流行语通过海量的新词汇和语言表达方式在互联网上被创造出来,极大丰富了语言自身的表达;另一方面,这些语言也使中国与国际社会的文化交流出现了认知空白。因此,如何将中文网络流行语准确翻译表达出来,使国外受众领会其中真正含义,从而了解到中国文化的丰富内涵,这已经成为翻译工作者不容忽视的挑战和任务。  本文采用定性研究方法,收集2005至2015年在百度、新浪、搜狐国内三大网络平台中出现频率较高的流行语,筛选出符合本文所定义的网络流行语特征的词汇建立语料库。以目的论为理论基础,对代表性语料进行分析研究,结果表明:翻译时根据不同目的来运用相应的翻译原则(忠诚、对等、可读、准确原则等)和翻译策略(直译、意译、音译、回译、创新翻译),本文基于目的论研究网络流行语英译机制及其翻译策略,以期为以网络流行语为媒介的对外宣传提供参考。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
任务型教学法始于20世纪80年代,是在交际英语教学模式基础上发展而来。任务型教学法强调通过设计真实的生活任务,由实施和完成任务来习得英语知识和技能,从而让学生在英语学习中
民族语言是民族交际的重要工具,是民族成员之间交流信息、传承文化和维系民族认同感的媒介,它能促使民族成员之间在认知、行为、情感等各方面产生同质性和一致性。从社会语言学
韩罩德的语域理论由于其功能多样,已被应用于多个领域,如文本分析,英语教学和翻译。尤其近年来,语域理论在翻译领域中的应用引起越来越多人的兴趣和研究。这些研究表明语域分析能
学位
对某蓄电池厂周边儿童血铅升高原因进行调查。215名儿童中,血铅最低47μg/L,最高460μg/L,平均212.9μg/L。其主要原因是某蓄电池厂对周围环境造成了污染,而铅作业工人把受铅
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
Zora Neal Hurston was one of the most outstanding writers in the 20th century and was praised as “the mother of black woman literature”.Her masterpiece,Their E
自从十七世纪初非洲黑人被贩卖到美洲大陆开始,黑人在美国土地上生息繁衍数百年。他们的历史是辛酸与血泪铸就的伤心史,也是一部美国黑人寻求自我身份的发展史。这种自我寻求的
本刊曾于2005年第10期以较大的篇幅报道过翼城县两板村党支部书记李鸿海用生命践诺党的宗旨、入党时誓言的先进事迹。如今,随着省内外新闻媒体对李鸿海一心为公、一心为民事
保罗·巴奇加卢皮是美国当代一位创作颇丰的科幻小说新秀作家。其在科幻小说领域获得了显著的成功,特别是他的处女作《发条女孩》被《时代周刊》提名为2009年十大最佳小说,并