论文部分内容阅读
近年来,《哈利·波特》系列小说十分流行。它吸引了各个年龄层的读者,读者对作者描绘的魔幻世界深深着迷。《哈利·波特》的成功与风靡吸引了一批学者进行一系列的研究,不过这些研究大多从神话、社会、宗教或者营销策略等角度着手,但是对中译本在翻译上的研究仍处于萌芽阶段。《哈利·波特》是一部现代小说,但它又不同子一般的现代小说,从某种程度上讲,它也是奇幻文学的代表。因此,其译者在翻译中要保持内容与表达的统一,不但要注重原作语言本身含义的翻译,还要注重作品中包含的言外因素。
本文是从语篇翻译的角度对《哈利·波特》中译本进行分析。全文分为四个章节。第一章:作者介绍了现有的《哈利·波特》的中译本,并以中国大陆人民文学出版社的译本为研究对象;概述了对《哈利·波特》系列小说的研究情况;并介绍本文所用到的研究方法。
第二章:作者先介绍了《哈利·波特》系列小说以及其作者J.K.Rowling的相关背景,并指出其系列小说作为奇幻文学与普通文学的不同。
第三章:作者主要对本文中采用的语篇分析法进行了介绍。从它的起源到本文中采用的具体研究方法都进行了说明。在《哈利·波特》中译本中,译者对文本的言内言外因素都进行了准确的表达,这就符合了语篇翻译的要求,因此该译本也值得从语篇分析的角度进行深入研究。本文采用语言学家Robert De Beaugrand&Wolfgang Dressler在1981年提出的观点,他们认为在翻译中,七大语篇功能特征:衔接、连贯、意图性、可接受性、信息性、情景性、互文性,缺一不可。
第四章:作者用语言学家Robert De Beaugrand&Wolfgang Dressler的理论对《哈利·波特》的中译本进行具体分析,并按照他们提出的七个标准,从原著和译本中举出大量例子进行分析比较,说明优秀的小说译本是符合语篇翻译理论的。同时,作者穿插了一些例子来说明尽管《哈利·波特》的中译本是相当优秀的,但是也存在翻译上的瑕疵,以这些例子来说明这些翻译是不符合语篇功能特征的。瑕不掩瑜,《哈利·波特》的中译本带给中国读者的阅读享受不逊于原著之于英文读者。
最后是结论部分:作者说明了本文的研究意义,并希望通过对《哈利·波特》中译本的语篇研究,加深对原著及译本的进一步了解。翻译是一个“无尽”的过程,因此对《哈利·波特》系列小说的翻译也是一个“无穷尽”的过程。本文希望译者们在以后的翻译工作中能将语篇翻译的方法应用到翻译实践当中去,以期待更完美、贴切的译本。