论文部分内容阅读
近些年,会议口译在不同文化间交流中日益重要,尤其是中国两会期间召开的记者招待会,口译的作用更为突出。文化负载词在发言中随处可见,包括单个的词,谚语,成语还有诗句等,这为口译人员带来了巨大的挑战。文化图示一词最早由心理学衍生而来,作者试图从这个角度出发,进一步分析文化负载词在汉译英中的口译情况。通过收集温家宝总理和朱镕基总理在记者招待会上所使用的文化负载词,本文作者对文化图示进行了分类,并且讨论了不同文化图示对汉译英中口译文化负载词的影响,通过系统和全面的分析,本文作者就译员的应对策略进行了讨论,并得出结论:第一,应对策略有四种,直译,解释,借用和意译。第二,根据不同的文化图示,提出了口译文化负载词的指导原则,即在对不同的文化负载词进行口译时,需要采取不同的口译策略,即当两种文化图示重合时,口译文化负载词时只需直译即可;当两种文化图示并行时,可以采用借用,解释或意译;当出现文化图示空缺时,对文化负载词进行解释则是最佳策略。