语境顺应论视角探析电影字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:yaping3211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界电影事业的发展,以及中国电影在世界舞台上的日益兴盛,中外电影交流成为了跨文化交流日益重要的篇章。电影字幕翻译研究成为了重要的环节,并作为一门新兴学科,受到翻译界的强烈关注和重视。本文以陈凯歌的电影作品《霸王别姬》为个案研究对象,试图以维索尔伦的“顺应论”为理论基础探讨字幕翻译过程中动态语境顺应对于字幕翻译策略的影响。 维索尔伦的“顺应论”认为语言使用是在不同意识程度下为实现交际目的而连续不断进行选择的一个过程。语言使用者之所以能做出种种选择,是源于语言的三个特性:变异性,商讨性和顺应性。顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用都要根据交际环境和交际对象做出动态顺应。本文认为,电影字幕翻译作为一种特殊的翻译模式,为了有效实现导演意图及传递原片信息内涵,译者应当充分考虑多种语境因素,并以此为基础,动态地做出适当选择,表达出符合当时语境的意义。 本文首先剖析了字幕翻译的特点和制约因素,并对语境顺应理论应用于电影字幕翻译中的可行性和合理性做了阐述。结合电影字幕这一特殊媒介在时空上的技术限制,作者从相互关联的三种语境—语言语境、文化语境和情景语境—着手,对英、汉语言在语言语境、文化语境和情境语境上的差异,及对各自语言的影响做了详尽的分析。在此基础上,作者从动态语境顺应论出发,分析了英汉语在语境上的动态顺应,并通过对《霸王别姬》电影字幕翻译的分析,尝试归纳了语境顺应视角的翻译策略。以动态的语境顺应来指导电影字幕翻译策略的选择过程,对于实际的字幕翻译操作有相当的借鉴意义,有助于提高字幕质量。
其他文献
环顾当今世界,不论是在发达国家还是发展中国家,中小企业都已成为国民经济的重要支柱和社会经济中最活跃的因素。各国都在关注中小企业的发展问题。中小企业要发展离不开融资
<正>《安娜·卡列尼娜》是俄罗斯19世纪伟大的现实主义作家列夫·托尔斯泰的代表作之一。托尔斯泰自己曾经说过,《安娜·卡列尼娜》主要写的是家庭问题和妇女的命运。书中主
敦煌艺术主要是一种宗教艺术,体现了坚定的终极信仰精神。然而,它也有关注现实、反映现实的一面。这是一种充满张力的宗教文化精神:既追求终极信仰又关注世俗体验,既神秘而虚
俄罗斯在数学领域以及数学研究和数学教育领域方面具有雄厚的基础,并且在数学教育与研究方面的水平一直处在世界前列。通过对俄罗斯数学教材特别是当前数学教材进行研究探讨,不
<正>编辑同志:我母亲今年65岁,身体健康,耳聪目明。前几天,她感觉眼睛干涩,以为是风沙所致,于是购买眼药水自行治疗,可是用了好几种眼药水都不管用,只好去看医生。眼科医生给
本文尝试以案例研究的方法,从细读和分析案例中提出问题,找到解决问题的方法,并以类似的教学案例以及自己的教学案例中进行验证,试图以案例资料的原貌呈现论题、呈现本文的思考与
<正>2014年,由郭敬明导演的青春电影《小时代》作为粉丝电影在中国的电影市场上引起了巨大的反响,收获了可观的经济效益。《小时代》系列是根据郭敬明的同名连载小说改编而来
主题公园这种新型旅游目的地自诞生以来,已在世界上蓬勃发展了五十多年。1989年,深圳锦绣中华的开业更是掀起了国内的主题公园建设热潮。据统计,到目前为止,在我国103座历史文化
中央提出实施振兴东北老工业基地的策略,预示着东北地区将成为中国又一个经济快速增长区域,各要素资源特别是人力资源在区域经济发展中的作用日益明显。人力资源作为经济增长的
高校学生管理工作是高校管理工作的重要内容之一,是维护学校正常教学秩序、保证学生健康成长的基础性工作。以人为本是一种适应未来管理尤其是大学管理发展趋势的科学理念,以人