《现代中东史》(第七、八章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:htloveqy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取了《现代中东史》(A History of the Modern Middle East)的第七和第八章进行翻译,旨在向中文读者介绍中东的历史并提高笔者的翻译实践能力。该书涉及8世纪末至21世纪初的中东史,以政治作为重点介绍内容,其中又融入了社会、经济和思想意识方面的内容,清晰勾勒中东发展的脉络。笔者选取的第七、八章节主要讲述了19世纪中期至20世纪初的中东史,详述了这一时期伊斯兰教在中东面临的困境与所进行的变革。本翻译实践报告的原文本作为历史类文本,用词严谨、逻辑性强、专业术语较多,翻译起来有一定难度。为准确让原文信息传达给译入语读者,笔者结合生态翻译学中的“三维转换”理论,从语言维、文化维、交际维视角对原文本进行分析。在分析过程中,笔者充分考虑英汉两种语言之间的差异,灵活使用合译、分译、文内注、意译、被动变主动和词义具体化等翻译技巧。借助这些技巧,笔者较好的翻译了中东历史类文本的抽象词和文化概念的专业术语。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告,原文本选自《牛津英格兰史》系列第五册:《十四世纪的英格兰(1307-1399)》。原文本主要讲述了从爱德华二世到理查二世统治期间(1307-1399)英格兰的历史,共十六章,分别从战争、法律、宗教、议会、司法等方面全面介绍了1307年至1399年英格兰的社会状况。笔者从中选取了第四章进行翻译,该部分从英法之间的加斯科涅问题入手,详细介绍了英格兰、法兰西以及苏格兰之间的紧张关
学位
<正>香港离岸人民币流动性安排的持续完善,有助于为香港离岸人民币市场的发展创造更加有利的环境,进一步巩固香港离岸人民币业务枢纽地位。近年来,在内地金融市场开放进程不断加快的背景下,香港离岸人民币市场得以快速发展,市场发展的深层动力由跨境贸易人民币结算向金融市场“本币跨境支付”开放模式转变,离岸人民币流动性的波动随之呈现新特征。持续优化香港离岸人民币流动性安排,
期刊
本次翻译实践报告原文本选自《14世纪的英格兰(1307-1399)》。本书是中世纪英格兰知名历史学家梅·麦基萨克的一部历史性著作,描述了14世纪英格兰的政治、经济、社会以及文学等方面的历史,对这一时期君主政权的更迭,战争冲突等做了详细描述。笔者翻译的是其中的第五章,这一章节主要讲述了百年战争的历史进程,并在此基础上撰写此次实践报告。原文属于信息型文本,主要是对英格兰历史事实的描写。针对信息型文本的
学位
本篇英汉翻译材料选自美国学者彼得·史密斯博士的《数字化时代的自由学习:大学、职业和教育领域的新兴革命》一书。全书共分为九章,笔者选取书中第六章和第七章进行翻译实践。作者介绍了数字时代的国外网络教育发展状况,书中涉及的话题包括当前网络教育的发展状况、提升学历的途径,以及网络教育对成人学历的影响等等。目前,本书尚无中文译本。本翻译实践报告以功能对等理论为指导,以案例分析的形式具体分析此文本的翻译过程。
学位
本文是一篇翻译实践报告,翻译材料节选自中东史学家詹姆斯·盖尔文的作品《解密新中东》(第1、2章)。原文本从多个角度出发,讲述了“阿拉伯之春”、叙利亚内战、“伊斯兰国”和其他圣战组织的崛起、大国干涉对中东地区的影响。笔者所选的第一章和第二章,分别介绍了中东地区的地理、人口、政治及经济方面的情况;2010年至2011年间“阿拉伯之春”产生的背景,起因及其对中东国家的政治和社会生活的影响。这两章包含众多
学位
本文为英译汉翻译实践报告,翻译文本选自英国作家雷妮·艾多-洛奇的代表作《我为什么不再和白人讨论种族问题》,是一部关于英国种族问题的书籍,主要帮助有色人种了解自身的历史背景知识,以便可以在遇到种族主义者时可以更有底气的面对。笔者负责翻译该书前言及第一章,前言介绍了作者写作本书的原因、动机。第一章介绍了英国白人与其他有色人种之间存在问题及诸多历史故事的背景知识。本次翻译实践主要运用凯瑟琳娜·赖斯提出的
学位
本文是一篇翻译实践报告,原文本节选自《奥古斯都:罗马帝国缔造者的生平与时代》中的第十三章和第十四章。该书是英国古典主义学者兼翻译家伊夫林·谢利·舒克伯格的著作,非常详尽而清晰地描述了以奥古斯都生平为主线的罗马相关史实,从政治、经济、历史、文化和宗教层面全面讲述了奥古斯都在位期间罗马帝国的真实状况,作者旨在通过奥古斯都用全新视角讲述罗马帝国的部分史实。在对原文本进行分析和研读之后,根据彼得·纽马克翻
学位
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自亚瑟·哈德里安·阿尔克罗夫特所著的《罗马史:君王时代(78-31B.C.)》。这本书主要讲述罗马公元前78年至前31年的历史,此历史阶段仍处于罗马共和时期,是罗马由共和走向帝制的转折时期。笔者选取该书的第四章和第五章作为翻译实践的文本。本报告以奈达的功能对等理论为指导。功能对等理论强调从语义到文体在译语在用最贴近、自然和对等的语言再现源语信息,笔者翻译时不应局限
学位
病毒性心肌炎(viral myocarditis,VMC)威胁着人类健康,其慢性过程可发展为扩张型心肌病,影响患者生存及预后。先天免疫答应在VMC侵入阶段发挥重要作用,病毒诱导的中性粒细胞胞外诱捕网(neutrophil extracellular traps,NETs)既可以调控病毒,又可以破坏宿主,造成病理损伤,影响VMC的预后。本文全面概述了目前研究热点,即NETs是否与心肌炎存在潜在联系,
期刊
“双碳”目标给抽水蓄能参与碳交易市场带来新的机遇。通过调研电力行业现有的中国核证自愿减排(Chinese certified emission reduction,CCER)项目方法学,构建了基于排放因子法的抽水蓄能碳减排量化模型。首先,调研电力行业现有CCER项目,分析了CCER项目方法学关键要素及计算准则;然后,基于抽水蓄能在抽水时段及负荷高峰时段的碳减排机理,构建抽水蓄能项目碳减排量化模型;
期刊