《奥古斯都:罗马帝国缔造者的生平与时代》(第13-14章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:runzhong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,原文本节选自《奥古斯都:罗马帝国缔造者的生平与时代》中的第十三章和第十四章。该书是英国古典主义学者兼翻译家伊夫林·谢利·舒克伯格的著作,非常详尽而清晰地描述了以奥古斯都生平为主线的罗马相关史实,从政治、经济、历史、文化和宗教层面全面讲述了奥古斯都在位期间罗马帝国的真实状况,作者旨在通过奥古斯都用全新视角讲述罗马帝国的部分史实。在对原文本进行分析和研读之后,根据彼得·纽马克翻译理论中对文本类型的分类,本著作属于信息型文本,结构严谨,复杂句式句型较多,句子晦涩难懂,涉及到大量的政治内容、历史事件、历史人名和地名等信息,这无疑给文本的翻译工作增加了诸多困难。纽马克把文本的“真实性”当做信息型文本的核心,为了让文本受众更好的理解此篇著作,译者从交际翻译和语义翻译理论出发,以词汇层面、句法层面和篇章层面作为切入点,在尽量完整准确地传达作者原意的前提下,充分发挥译者的主观能动性。在词汇层面,译者使用词义引申、词性转换、四字格和增译,来对文本信息进行精准传达。在句法层面,译者采用直译,语态转换和拆译,力求达到译文的流畅通顺。在篇章层面,译者通过语法衔接中的照应,来达到译文整体篇章含义上的清晰连贯。通过对平行文本和翻译案例的研读,译者发现必须把交际翻译理论和语义翻译理论相结合,才能产出符合汉语表达习惯的译本,从而最大限度地推动译本的接受度。
其他文献
本翻译实践报告所译材料选自英国著名翻译家伊夫林·谢利·舒克伯格编写的人物传记作品《奥古斯都:罗马帝国缔造者的生平与时代》。本书共分为十五章,兼具历史性与文学性,相对完整再现了奥古斯都的生平和个性。译者所选翻译材料为本书的第七章和第八章。第七章主要讲述了后三头同盟之间的争权夺位,最终以屋大维的胜利告终。第八章则讲述了屋大维是如何当选罗马执政官并被元老院授予“奥古斯都”这一称号的。译者根据翻译过程中出
学位
[目的]探究连翘苷对结肠癌的抑制作用及其可能的机制。[方法]将结肠癌SW480细胞分为对照组,连翘苷低、中、高浓度组和5-氟尿嘧啶(5-fluorouracil,5-Fu)组。以噻唑蓝(methy thiazolyl tetrazolium,MTT)法检测细胞活性,克隆形成试验检测连翘苷对SW480细胞增殖的作用,微球体形成试验检测干细胞成球直径和成球数量,定量反转录聚合酶链式反应(quantit
期刊
报纸
报纸
本文是一篇翻译实践报告,原文本选自《牛津英格兰史》系列第五册:《十四世纪的英格兰(1307-1399)》。原文本主要讲述了从爱德华二世到理查二世统治期间(1307-1399)英格兰的历史,共十六章,分别从战争、法律、宗教、议会、司法等方面全面介绍了1307年至1399年英格兰的社会状况。笔者从中选取了第四章进行翻译,该部分从英法之间的加斯科涅问题入手,详细介绍了英格兰、法兰西以及苏格兰之间的紧张关
学位
<正>香港离岸人民币流动性安排的持续完善,有助于为香港离岸人民币市场的发展创造更加有利的环境,进一步巩固香港离岸人民币业务枢纽地位。近年来,在内地金融市场开放进程不断加快的背景下,香港离岸人民币市场得以快速发展,市场发展的深层动力由跨境贸易人民币结算向金融市场“本币跨境支付”开放模式转变,离岸人民币流动性的波动随之呈现新特征。持续优化香港离岸人民币流动性安排,
期刊
本次翻译实践报告原文本选自《14世纪的英格兰(1307-1399)》。本书是中世纪英格兰知名历史学家梅·麦基萨克的一部历史性著作,描述了14世纪英格兰的政治、经济、社会以及文学等方面的历史,对这一时期君主政权的更迭,战争冲突等做了详细描述。笔者翻译的是其中的第五章,这一章节主要讲述了百年战争的历史进程,并在此基础上撰写此次实践报告。原文属于信息型文本,主要是对英格兰历史事实的描写。针对信息型文本的
学位
本篇英汉翻译材料选自美国学者彼得·史密斯博士的《数字化时代的自由学习:大学、职业和教育领域的新兴革命》一书。全书共分为九章,笔者选取书中第六章和第七章进行翻译实践。作者介绍了数字时代的国外网络教育发展状况,书中涉及的话题包括当前网络教育的发展状况、提升学历的途径,以及网络教育对成人学历的影响等等。目前,本书尚无中文译本。本翻译实践报告以功能对等理论为指导,以案例分析的形式具体分析此文本的翻译过程。
学位
本文是一篇翻译实践报告,翻译材料节选自中东史学家詹姆斯·盖尔文的作品《解密新中东》(第1、2章)。原文本从多个角度出发,讲述了“阿拉伯之春”、叙利亚内战、“伊斯兰国”和其他圣战组织的崛起、大国干涉对中东地区的影响。笔者所选的第一章和第二章,分别介绍了中东地区的地理、人口、政治及经济方面的情况;2010年至2011年间“阿拉伯之春”产生的背景,起因及其对中东国家的政治和社会生活的影响。这两章包含众多
学位
本文为英译汉翻译实践报告,翻译文本选自英国作家雷妮·艾多-洛奇的代表作《我为什么不再和白人讨论种族问题》,是一部关于英国种族问题的书籍,主要帮助有色人种了解自身的历史背景知识,以便可以在遇到种族主义者时可以更有底气的面对。笔者负责翻译该书前言及第一章,前言介绍了作者写作本书的原因、动机。第一章介绍了英国白人与其他有色人种之间存在问题及诸多历史故事的背景知识。本次翻译实践主要运用凯瑟琳娜·赖斯提出的
学位