《围城》中讽刺性幽默的再现

被引量 : 0次 | 上传用户:sueprding
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将钱钟书先生作品《围城》及其英译本作为个案研究对象,以关联理论(Relevance Theory)为理论基础探讨小说原著中独特的隐喻在其英译本中的再现。文章首先从关联理论角度运用文字幽默总论尤其是其核心“文本对立”因素分析了小说原著中大量的讽刺性幽默隐喻。文字幽默总论为研究者提供了一个相对系统化的分析幽默的工具,阐释了幽默如何引人发笑。本文进而以关联理论为基础分析了英译本中对隐喻地处理,指出翻译本质上和其他语言交际活动一样,追求最佳关联性。最佳关联性使读者能以最小的加工努力获得最大的语境效果。因此,译文的效果与读者的认知环境和加工努力紧密相关。本文认为译者应在了解源语读者与宿语读者的认知环境之异同的基础上,重建各种幽默线索以保证译文具有最佳关联性。关联理论翻译观认为,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮由原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;第二轮由译者与译文读者构成,译者是交际者,译文读者是接受体。译者在翻译活动中扮演着双重角色。在两轮交际活动中,最佳关联性都是交际成功的保证。译者首先要尽力寻找原文的最佳关联以便正确理解原文,更要把自己对原文的理解以最佳关联的方式传达给译文读者。因而,译文效果的优劣关键在于能否巧妙地传递最佳关联性。本文所进行的研究能对今后讽刺性幽默的隐喻翻译活动提供一定的借鉴。全文共分为五章。第一章为引言,分别介绍了个案研究的源语文本和宿语文本、本研究的现实意义以及研究所运用的理论。第二、三、四章是个案研究之重点所在。第二章着重介绍关联理论对文字幽默的独特阐释以及文字幽默总论中的“对立文本”因素在分析幽默文本中的重要性,并以《围城》中的幽默隐喻为例进行了分析,探讨了小说中大量的隐喻是如何体现其讽刺性幽默色彩的。第三章详细阐述了关联理论对跨文化翻译活动的贡献,尤其对隐喻翻译活动的指导意义。第四章透过关联理论具体分析小说英译本中对原著独特隐喻的处理,指出优劣。第五章总结全文,指出英译本的译者在处理《围城》中的隐喻时,尽可能地采取了保留喻体的方式。译者的交际意图是让译文读者付出一定的努力去获得语境效果,藉此将源语文化带入到宿语文化中去。本文指出,当中西文化出现交集时,这样的处理方式能够使译文达到最佳关联;而中西语言文化之间的真空和差异,以及译者对汉语文化语言知识掌握的局限,则会导致泽文难以达到最佳关联。
其他文献
以2-(3-甲酰基-4-异丁氧基一苯基)-4-甲基-噻唑-5-甲酸乙酯为原料,经醛肟脱水、水解制备非布索坦,并对其工艺进行了优化。合成的非布索坦纯度达到99%以上,单个杂质不超过0.1%,总收率达
随着我国经济的增长,交通运输事业的发展日新月异,人力资源是高速公路企业单位发展的重要战略条件。目前高速公路人力资源管理中存在着一些问题,严重阻碍了高速公路人力资源
一、南通星湖商业板块开发的成功经验星湖商业板块由星湖街区和星湖101广场两个项目组成,主要是为南通经济技术开发区提供商业配套服务。星湖街区由24栋明清风格建筑组成,是一
新时期以后,中国电影呈现出“百花齐放”的局面。其中以“我”为叙述者的第一人称电影作为百花之一朵,也开出了自己的美丽。目前对第一人称电影的关注较少,相关的电影理论较为缺
科技发展日新月异,以多媒体技术和网络技术为核心的信息技术正在以惊人的速度进入到教育的各个领域和环节,信息化大潮正冲击着我们这个时代。Internet技术和现代教育理念的紧
促销费用绝对量与相对量的快速增长是近年来企业营销实践的一个重要特点,但片面的使用价格促销策略使中国企业吃了苦头。过去几年中,我国的家电、手机等行业从正常利润率下降
在当今全球化的语境下,正在进行现代化建设的中国,迫切需要构建自己的现代性理论,形成中国现代文明新秩序,以促进现代化建设事业和社会的全面、和谐发展。现代性作为内蕴于现
融资难问题是我国中小企业在发展中面临的主要障碍之一,融资问题不仅影响着我国民营经济的发展壮大,更对我国整体经济的发展与增长有着深远的影响。文章努力全方位阐述我国中小
李佩甫是河南作家群中的突出代表,他以朴实的态度,沉稳的笔法,执著于书写乡村,作品描写的范围几乎不超过古称“许”地。作家与乡村间不可分割的血脉相连的关系,使他在关注乡村社会
商务合同是中外经济实体或个人进行经济活动的重要依据。随着中国国际贸易与投资的飞速增长,涉外商务合同的使用越来越多,人们也越来越关注这方面的研究。然而,到目前为止,大