论文部分内容阅读
本研究源于笔者对文学巨著《红楼梦》及其英译本日益浓厚的兴趣,同时也受到描写翻译学与语料库翻译学研究范式的影响与启发。基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,本研究自建全新版“《红楼梦》原文—霍译本—杨译本平行语料库”,采用定量统计与定性分析相结合的方法,对《红楼梦》原文、霍译本、杨译本中的会话引导语进行分析考察,试图回答如下三个问题: (1)《红楼梦》原文中的会话引导语有什么特色?历史背景是什么? (2)《红楼梦》霍译本和杨译本中有关会话引导语的英译文本各呈现出什么特征?形成这些语言特征的原因是什么? (3)通过将《红楼梦》原文与译文对照研究,总结会话引导语的翻译策略和翻译方法。 本研究共分为六个章节,其中第三章、第四章和第五章为核心部分。 第一章简述选题缘由,介绍本论文研究背景及创新意义,制定研究目标、研究方法以及全文的框架。 第二章是文献综述,笔者回顾并梳理了与《红楼梦》会话引导语英译研究相关领域的研究成果,指出目前研究的匮乏以及存在的问题,阐明开展此次研究的必要性和重要性。 第三章是《红楼梦》原文中会话引导语的研究。笔者分别从《红楼梦》原文会话引导语与非引导语对比、《红楼梦》与古典作品会话引导语对比、《红楼梦》与现代作品会话引导语对比、《红楼梦》前八十回与后四十回会话引导语对比等方面展开对原文中会话引导语语言特点的分析和研究。 第四章是《红楼梦》译文中会话引导语的研究。笔者对霍译本和杨译本这两部优秀译文中的会话引导语进行数据统计和特色分析,研究层面包括:将两部译本的会话引导语分别与非会话引导语进行对比、将两部译本的会话引导语分别与原版英文小说中的会话引导语进行对比、将两部译本中的会话引导语进行详细对比、将霍译本中前八十回与后四十回的会话引导语进行对比等。 第五章在前期对于《红楼梦》原文以及译文中会话引导语研究的基础上,着重分析研究《红楼梦》会话引导语的翻译问题。笔者将《红楼梦》的会话引导语划分为几个大的类别进行翻译研究:“说道”类会话引导语、“笑道”类会话引导语、“哭道”类会话引导语、“骂道”类会话引导语和“啐道”类会话引导语。 第六章为结论,总结本研究的意义和启示,指出此次研究存在的不足之处,并就后续研究提出建议。 本研究的创新有四:第一,研究方法新。笔者自行创建《红楼梦》平行语料库,在确保语料选取更加客观公正的基础上,从总体上对研究对象及其英译文进行语料库翻译学和文化等角度的多元分析对比。第二,研究文本新。选取上海外语教育出版社2012年发行的汉英对照版《红楼梦》为底本,创建出一个全新的《红楼梦》汉英双语平行语料库。第三,研究对象新。本研究将首次对《红楼梦》原文会话引导语进行系统分类和特色分析,以及对会话引导语的英译进行全面、系统、深入的剖析。第四,研究结果新。本研究探讨中西译者对于会话引导语翻译的不同处理方式,反映中西方会话引导语使用的文化差异,将对中国学生的翻译及英语写作教学提供一定的启示和方向。