《社会语言学》(第八章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snwkq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉的翻译实践报告。原文选自拉尔夫·法索尔德所著《社会语言学》的第八章。经上网查询,到本人翻译之日没有发现相关的译文。第八章语言变异主要研究语言变异、变化与社会因素之间的关系,可以为中国的社会语言学研究和学习者提供借鉴。在翻译之前,本人首先对社会语言学的相关背景知识进行了检索,接着分析原文本,包括其文体和语言特征。该文本是学术著作,涉及到不同学者的观点、概念以及研究方法,属于典型的信息型文本;文本中有大量专业术语,名词化、被动句和复合句等语法现象,体现了学术语言的抽象性、客观性和逻辑性。赖斯的文本类型理论指出,信息型文本的翻译应传递与原文相同的观点和信息。因此在翻译过程中,译者力求用通顺的语言准确地传递原文提供的信息。针对翻译过程中遇到的难点,包括专业术语的翻译、名词化和代词的处理、词义的选择、长难句的翻译,译者采取了相应的翻译策略,如转换法、代词明晰化、词义引申和拆译法等。通过本次翻译实践,译者对翻译和学术规范有了更深刻的认识,翻译能力得到了提升。同时,译者也认识到了翻译的不易,找到了今后的努力方向。
其他文献
世博会是世界公认的国际性的经济、科技、文化的奥林匹克盛会。作为世界级盛会,上海世博会的宣传工作就变得尤为重要。世博宣传资料作为一种特殊的文本,其最终目的是为上海乃
词汇知识在二语或外语学习中必不可少。Blachowicz,Fisher,Ogle和Watts(2006)指出词汇学习是一个复杂的过程。因此,为促进词汇教学,多项研究开发了不同的词汇列表。其中,West
中国英语学习者在习得英语冠词时,时常表现出不定冠词和定冠词的错误替代,或是冠词的省略。这种现象不仅存在于初级学习者中,高级学习者有时也会出现同样的问题。那么,究竟是
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
基于我国社会主义市场经济体制的完善以及发展,我国的经济效益不断发展,而经济结构也出现了不同的变化.在这样的状况下,我国的人力资源管理工作出现了不同程度的变化.目前,我
词汇学是英语教学的基础,也是英语教学的重要部分。目前,石油高校普遍开设了石油工程英语课程,但对大多数学生来说,这门课程学起来难度较大,其中最大的绊脚石就是词汇。如何
本实践报告是基于作者对《2009 ASHRAE手册——基础原理》第十六章的翻译工作完成的。该手册是由美国采暖、制冷与空调工程师学会出版,是一本有关暖通空调制冷方面的权威性手
口译,是实现语际有效和流畅交流的重要载体,是一种跨文化交际的行为。审视这一跨文化行为的各个组成部分发现,与跨文化交际主体和主题相比,译者的跨文化意识显得更为重要。跨
建筑材料监督是保证工程质量的重要措施.因此,必须加强对建筑材料检验的监督,提高人员的业务素质.加强设备管理,在合理范围内控制温湿度,积极引进先进的检测设备,减少试验误
近些年来随着我国社会经济的深入发展,公民参与政府治理创新的愿望越来越强烈,然而公民通过网络参与政府治理创新的话题值得我们深入研究.本文首先提出了关于政府治理创新理