文化翻译与操控—论胡适短篇小说的翻译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:brian125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图从文化翻译、文化交流、文化构建、翻译目的和读者接受等方面分析胡适短篇小说翻译的两种方法:归化和异化。   第一章主要探讨语言、文化和翻译三者之间的关系。   第二章主要探讨文化翻译及文化交流。首先,对“翻译”一词从文化的角度进行了重新界定。其次,讨论了何谓文化交流及翻译作为文化交流的功能。最后,分别回顾文化翻译研究在中国和西方的发展。   第三章主要讨论了翻译策略中的归化与异化。首先,简要回顾翻译理论的历史;其次,探讨了翻译理论中的归化和异化之争。  第四章主要讨论了翻译中的操控。介绍了操控派的理论。   第五章:主要分析了胡适的翻译。首先分析了胡适的翻译目的。他的目的有两个:救国和发展中国的文学。他的翻译行为主要划分为三个时期,在不同的时期,由于受不同的思想的影响,他对原文内容的选择有所变化。最后,作者分别从归化和异化两方面分析了胡适的短篇小说的翻译。归化策略的应用主要从词汇和句法两个层面分析。词汇层面上,主要分析了人名的翻译,汉语四字格结构的运用,以及地道的口语化的表达。句法层面上,主要分析了定语从句和长句子的翻译。异化策略的应用主要是加注及保持原文定语的修饰功能。   基于以上的分析,本论文得出以下结论:对于胡适的短篇小说的翻译,为了达到交流文化和建设新文学的目的,他在两种策略的选择上倾向于归化。胡适认为翻译的第一要义是外国文学应该用明白流畅的汉语表达。文学作品首先是用来欣赏和娱乐的。宣传和教训是第二要义。因此,文学作品的翻译应该明白流畅并且符合汉语的表达习惯,即,应该以归化为主。如果为了改革本国文学而激进地采用异化法,考虑到当时我国读者的接受能力,译文很难被读懂,更不要说宣传和教训的作用了。用归化的方法,胡适可以达到他的翻译目的。所以,他的这种归化的策略是可取的也是最有效的。
其他文献
同志们 :新世纪帷幕刚刚拉开 ,我们就欢聚一堂 ,共商“十五”我省建设事业开局大计。会前 ,黄小晶副省长听取了省厅党组关于全省建设事业“九五”以来工作情况和“十五”计划
词汇在英语作为外语的学习中起着非常重要的作用,而且词汇不仅挑战学习者的记忆力,还在他们使用时引起许多问题。这促使作者来研究词汇的习得策略,希望以此帮助学生克服词汇学习
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
论文采用问卷调查的方式对二百名高中生的语言学习观念进行调查,并且围绕四个问题展开探讨:(1)高中学生的语言学习观念的概况如何?(2)高中学生的语言学习观念与他们的英语成绩
自从第二次世界大战以来,美国涌现出很多杰出的犹太作家,如索尔·贝娄、艾萨克·贝什维斯·辛格、菲利普·罗斯(1933-)、伯纳德·马拉默德等,犹太文学已经获得美国文学界的认可,
表达归属概念的名词性所属结构式普遍存在于人类的语言之中。本研究通过考察多种语言中的这一结构式,根据其内部结构的特点,归纳出了六个主要的类型,并在认知语法的理论框架下,借
作为倍受推崇的CEO,杰克·韦尔奇在世界各地被广泛地学习、效仿。这位锐意进取的管理奇才所提出并推行的诸多管理理念富有创新性且卓有成效。这些理念对“通用电气公司”的繁
一、《清明上河图》简介《清明上河图》在整体画卷的设计上是采用全景笔法所创作,笔法特性上严谨而又细腻,画卷绢本长528.7厘米,宽24.8厘米。《清明上河图》再现了梁汴时代的
近年来二语研究者对二语词汇习得的兴趣日益增强,并总结出了众多的理论和教学理论。但是这些研究很少涉及二语词缀,即使涉及,也仅限于其扩充词汇的作用,没有区分词缀习得者的母语
奥地利著名心理学家及精神病专家阿尔弗雷德·阿德勒认为,人类的全部文化都是以自卑感为基础的。如果一个人在生理上存在缺陷或心理上遭受创伤,他必然会通过其他手段来寻求某种