论文部分内容阅读
本文试图从文化翻译、文化交流、文化构建、翻译目的和读者接受等方面分析胡适短篇小说翻译的两种方法:归化和异化。
第一章主要探讨语言、文化和翻译三者之间的关系。
第二章主要探讨文化翻译及文化交流。首先,对“翻译”一词从文化的角度进行了重新界定。其次,讨论了何谓文化交流及翻译作为文化交流的功能。最后,分别回顾文化翻译研究在中国和西方的发展。
第三章主要讨论了翻译策略中的归化与异化。首先,简要回顾翻译理论的历史;其次,探讨了翻译理论中的归化和异化之争。
第四章主要讨论了翻译中的操控。介绍了操控派的理论。
第五章:主要分析了胡适的翻译。首先分析了胡适的翻译目的。他的目的有两个:救国和发展中国的文学。他的翻译行为主要划分为三个时期,在不同的时期,由于受不同的思想的影响,他对原文内容的选择有所变化。最后,作者分别从归化和异化两方面分析了胡适的短篇小说的翻译。归化策略的应用主要从词汇和句法两个层面分析。词汇层面上,主要分析了人名的翻译,汉语四字格结构的运用,以及地道的口语化的表达。句法层面上,主要分析了定语从句和长句子的翻译。异化策略的应用主要是加注及保持原文定语的修饰功能。
基于以上的分析,本论文得出以下结论:对于胡适的短篇小说的翻译,为了达到交流文化和建设新文学的目的,他在两种策略的选择上倾向于归化。胡适认为翻译的第一要义是外国文学应该用明白流畅的汉语表达。文学作品首先是用来欣赏和娱乐的。宣传和教训是第二要义。因此,文学作品的翻译应该明白流畅并且符合汉语的表达习惯,即,应该以归化为主。如果为了改革本国文学而激进地采用异化法,考虑到当时我国读者的接受能力,译文很难被读懂,更不要说宣传和教训的作用了。用归化的方法,胡适可以达到他的翻译目的。所以,他的这种归化的策略是可取的也是最有效的。