论文部分内容阅读
语境是文学翻译中确定意义的重要线索。由于对语境把握不够造成翻译失误,是文学翻译中经常遇到的问题,也是限制文学翻译质量提高的瓶颈。在以往文学翻译语境的研究中,翻译语境的划分呈现多样化形态,且针对语境问题的解决之研究尚有待于进一步深入。连贯作为语篇的重要特征,在篇章语言学和语篇翻译中颇受重视,但语篇连贯与翻译语境的关系研究并未形成理想的理论模型,以用于解决翻译中遇到的语境问题。
本文结合作者在翻译多丽丝·莱辛的小说《四门城》时遇到的语境问题,从连贯视角出发,对文学翻译中的语境问题进行了研究,内容涉及文学翻译中语境问题的典型种类、译者在识别文学文本语境意义中会遇到的障碍、以及连贯视角下超越这些障碍的途径。
本研究以《四门城》译者,及研究者本人为研究对象,收集其在翻译过程中遇到的语境问题,对所涉译文的一稿和二稿进行了系统的对比分析,指出文学翻译中语境问题的典型类型,并在此基础上提出可行的解决途径。本研究得出的主要结论是:
文学翻译中的语境问题分为三类:上下文语境问题,情景语境问题以及文化语境问题。上下文语境问题出现的原因是:译者忽视所译材料与其他语言单位(如单词,短语,句子)之间的关系,造成所译材料在意义上的孤立。情景语境问题源自译者对实时情景(语场,语旨,语式)的把握不充分。文化语境问题主要由各种文化现象引起,这些文化现象(包括生态,社会文化和语言文化等)可能导致翻译失误。
为避免语境相关的翻译失误,译者首先应意识到哪些因素可能成为让他们无法识别真实翻译语境的障碍,这种意识有助于译者正确判断所译原文的语境意义。基于上述对语境问题种类所作的划分,本研究总结出以下三种障碍:语篇障碍、超语篇障碍以及译者自身障碍。语篇障碍包括翻译材料本身具有的复杂意义体系和句式结构、原作者高超的修辞技巧和写作技艺等。超语篇障碍主要涉及作为文本丰富意义来源的情景语境和文化语境。译者自身障碍关乎译者本身:包括他们在寻找真正语境时的主观努力(使用参考工具时的主动性及职业道德等)和他们的客观能力(如翻译能力、对文学作品的理解与欣赏能力、知识储备等)。
鉴于语境将文本中的各种意义,以及文本和外部世界联系起来,研究者提出解决翻译中语境问题时应注意两个方面的连贯:内部语义连贯和外部语用连贯。前者主要涉及文本内部各种意义的连贯以及源文本和目标文本之间意义的一致。后者则强调读者对于目标文本的接受程度。换言之,译者应确保目标文本的意义对读者来说是连贯的,而且其连贯程度应同源文本无异。
因系个案研究,本研究的结论推广应用至一般文学翻译中语境问题之处理和研究的可能性受到一定限制。但是,本研究为翻译语境的研究提供了一个可行的视角,其研究结果有助于译者更好地理解和解决文学翻译中的语境问题,因而在理论和实践两方面都具有一定的价值。
本文结合作者在翻译多丽丝·莱辛的小说《四门城》时遇到的语境问题,从连贯视角出发,对文学翻译中的语境问题进行了研究,内容涉及文学翻译中语境问题的典型种类、译者在识别文学文本语境意义中会遇到的障碍、以及连贯视角下超越这些障碍的途径。
本研究以《四门城》译者,及研究者本人为研究对象,收集其在翻译过程中遇到的语境问题,对所涉译文的一稿和二稿进行了系统的对比分析,指出文学翻译中语境问题的典型类型,并在此基础上提出可行的解决途径。本研究得出的主要结论是:
文学翻译中的语境问题分为三类:上下文语境问题,情景语境问题以及文化语境问题。上下文语境问题出现的原因是:译者忽视所译材料与其他语言单位(如单词,短语,句子)之间的关系,造成所译材料在意义上的孤立。情景语境问题源自译者对实时情景(语场,语旨,语式)的把握不充分。文化语境问题主要由各种文化现象引起,这些文化现象(包括生态,社会文化和语言文化等)可能导致翻译失误。
为避免语境相关的翻译失误,译者首先应意识到哪些因素可能成为让他们无法识别真实翻译语境的障碍,这种意识有助于译者正确判断所译原文的语境意义。基于上述对语境问题种类所作的划分,本研究总结出以下三种障碍:语篇障碍、超语篇障碍以及译者自身障碍。语篇障碍包括翻译材料本身具有的复杂意义体系和句式结构、原作者高超的修辞技巧和写作技艺等。超语篇障碍主要涉及作为文本丰富意义来源的情景语境和文化语境。译者自身障碍关乎译者本身:包括他们在寻找真正语境时的主观努力(使用参考工具时的主动性及职业道德等)和他们的客观能力(如翻译能力、对文学作品的理解与欣赏能力、知识储备等)。
鉴于语境将文本中的各种意义,以及文本和外部世界联系起来,研究者提出解决翻译中语境问题时应注意两个方面的连贯:内部语义连贯和外部语用连贯。前者主要涉及文本内部各种意义的连贯以及源文本和目标文本之间意义的一致。后者则强调读者对于目标文本的接受程度。换言之,译者应确保目标文本的意义对读者来说是连贯的,而且其连贯程度应同源文本无异。
因系个案研究,本研究的结论推广应用至一般文学翻译中语境问题之处理和研究的可能性受到一定限制。但是,本研究为翻译语境的研究提供了一个可行的视角,其研究结果有助于译者更好地理解和解决文学翻译中的语境问题,因而在理论和实践两方面都具有一定的价值。