从构式语法的角度解释汉语成语的活用

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:opengl100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类语言中的习语全景图像万花筒般纷呈复杂。随着语言学界对这一普遍语言现象研究的不断深入,Katz,Postal和Heringer等学者关于习语的一些观点在一定程度上正不断受到质疑。汉语成语的活用事实表明,许多成语的内部句法结构与相应的名词性偏正结构,动宾结构,主谓结构一样是可以分析的和规则的,因此,习语的形式不一定是凝固的,它们同样表现出一定句法灵活性;同时,许多成语的内部语义结构通过某些方式(比如说隐喻分析手段)是可以分解的,从而允许一些图式性的空位(slot)存在于它们的内部结构当中,因此许多成语在一定程度上是可以分析的。倘若我们在习语研究过程中采用构式语法(ConstructionGrammar)的相关理论原则,那么许多关于习语的问题将可以得到解决。针对如何解释汉语成语为什么能够活用这一问题,构式语法理论认为,在句法层次方面,这些新的习语变体是两种不同特点的构式相互作用的结果,一种指的是那些相对而言比较习语化的构式(即习语本身),另一种指的是那些能生成普通主谓结构,动宾短语与偏正短语的“核心构式”,即高度概括的句法规则:在语义层次方面,那些允许一定程度句法灵活性的习语属于形式性或图式性的习语,在其本身存在着相应的空位(slot)。一个图式性的习语作为一个独立的构式具备其自身固有的细节内容,因而,任何语义成份,只要它能满足图式性习语本身固有的细节内容要求(specifications),都可以被填入到习语内部图式性空位当中。 就习语变体的理解而言,图式性习语较高的符号频率(token frequency)有助于语言使用者将其视为一个原型(prototype)来对其他在句法结构和词汇成份方面与其相似的语言表达式,特别是由这个图式性习语直接生成的语言表达式进行分类。作为一个整体结构,这个图式性习语具有一定的构式意义,根据框架语义学的观点,构式意义将能勾划出一个由一系列来自于人们现实世界的相关联的背景知识概念所组成的框架,通过这一框架语言使用者能判断新产生的表达式是该图式性习语的一个示例,一但这种图式——示例关系确定下来,那么对习语变体的理解将不会困难,因为这一习语变体恰恰是该图式性习语原型框架中的一个内容更加具体的示例。另外,由于图式性习语受到普通句法规则的支配后将显示出一定程度的规则性,因此,对这些受到了句法原则作用的次结构部分的理解,甚至是整个结构的理解也是规则的。 汉语成语活用这一现象证明许多习语在一定程度上是规则的和图式性的,从这一方面来说,语言世界里的习语领域包含着许多能产性的,高度结构化的和值得为之进行仔细语法调查的语言材料。因此,构式语法学家认为,普遍的规则表达式,比如说SVO结构,和相当习语化的表达式,比如说“Kick the bucket”应当
其他文献
随着信息时代的到来,翻译工作在各个领域中都变得越来越重要。翻译的质量直接影响到源语信息的交流与传播。在翻译过程中,译者们经常会遇到源语文化与目的语文化之间存在着文化
党的十八大报告指出,要"建设优秀传统文化传承体系,弘扬中华优秀传统文化。推广和规范使用国家通用语言文字"。这充分体现了语言文字工作在我国"五位一体"社会主义事业总体布
<正>高中化学是一门重要的基础课程,它与人们的日常生活关系非常密切。在高中化学教学中应用概念图可以提高学生的学习兴趣,加深学生对化学知识的印象,也有助于学生形成一定
拒绝在日常生活中的交往中经常被使用,拒绝言语行为是语用学研究的重要课题。近些年来,随着语用学等学科的发展,有关言语行为的研究,已取得了大量研究成果。许多学者已对称呼
人民币国际化是我国改革开放的重要组成部分,加入SDR为我国人民币国际化创造了新的契机。加入SDR不仅为我国金融机构提供了更大的发展空间,还将促进更多国家和地区加强与我国
随着生活水平的提高,都市人对食物营养的需求也日渐提高。但你知道吗,市面上有些食物打着“营养美食”的旗号,实际上却并非像它所宣称的那样营养,甚至它对身体的危害还大于益
<正> 野外创伤无论平战时都屡有发生。若野外创伤发生在夏季救洽并不难,但在滴水成冰的冬季无论创伤的部位及程度如何,都有可能再发冻伤。同时,在创伤及冻伤部位易继发感染,
翻译是一种跨语言和文化的活动,但不同的译者对其本质有不同的看法。有的译者把翻译看作是一种“艺术”或“创作”,认为翻译就是创造出新的艺术作品,是再创作。有的译者则认
《说文解字》言部字中大约二十字用了声训,本文试图尽可能多地探讨言部字语源义。全文共分三章,第一章说明本文研究的材料、任务、意义和方法及判定同源词的原则、依据。第二
二十世纪七十年代以后,西方翻译研究逐渐开始向文化转型,而女性主义翻译理论则是八十年代初翻译研究“文化转向”大潮中兴起的一派译论。 女性主义的发展经历了两大高潮。第