翻译美学视角下的宋词翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:cyuch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国词选》罗马尼亚译者说:”中国词使我们认识了一个无容置疑的充满魅力,抒情性强和意境深远的世界,在这个世界里洋溢着书面上看到的花朵的香气”。中国词是”三千多年悠久文化与文明的结晶”。文化无国界,宋词之美应该展现于世界人民之前。所以,需要诗词翻译。但是,翻译难,诗词翻译尤其难。词是汉语精粹,如何将词的韵味完全再现,对翻译提出了很大的考验。翻译美学的产生和发展,为诗词翻译提供了一个很好的平台和基础。美学研究人对美的感受,翻译美学是翻译与美学研究的结合。诗词翻译需要用另一种语言去再现原诗词的美,具有审美体验和审美再现的过程,审美再现是审美活动的必要步骤和最终目标。本论文采用了文献调查法和案例分析法的研究方法,首先从中西方两面对翻译美学的产生发展进行了理论阐述,并选取了三位翻译家所译的苏轼《念奴娇》以及李清照《声声慢》进行对比研究,作者认为许渊冲教授的译作更胜一筹。所以,本论文选取了许教授的译作作为研究案例,根据翻译美学理论的审美主体和审美客体以及审美再现,具体从音美、形美、意美三个层面,对《念奴娇》《破阵子》《声声慢》《望海潮》两类不同风格的词进行全面的解析。宋词虽风格多样,却以豪放派与婉约派为主,本论文亦是从这两类代表词派着手。对于豪放词的翻译,本文以许译《念奴娇》《破阵子》为例进行研究分析,婉约词的翻译从其《声声慢》《望海潮》译作下笔,通过研究得出,要想完美再现词的魅力,需要从美学角度出发,落实到词汇、发音、句型句式以及审美主体即译者本身文学修养上。翻译宋词,于选词之上,应该基于词的流派性质,选取或旷达或奔放,或柔美或婉约的单词。在发音方面,相对于汉语的押韵,英语同样可以运用头韵、尾韵等让译作朗朗上口。句型句式上,相对于汉语中对词的格式的严格要求,英语中可能相对宽松,但优秀的译作,亦可以通过运用构词造句技巧,让译作格式规范,不逊原作。
其他文献
利用2009年10月-2010年3月湖北省武英高速凤凰关水库自动气象站逐时路、桥面温度和常规气象资料,分析了冬季典型天空状况(晴空、阴天)和天气过程(雾、降雨、降雪)中气温、路面温度
翻译是语言接触的一种主要形式,翻译的过程中,源语言与目的语之间必然会互相影响。就英汉翻译而言,由于英语在国际交流中的强势地位,英语对汉语的影响远远甚于汉语对英语的影
筛板塔是化工生产中使用最为广泛的一种板式塔,其简单的结构不仅便于加工和维修,而且也有利于对其进行理论描述和实验研究。然而,随着设备的大型化和运行周期的加长,在检修中经常
针对非常规煤储层的老井低产,新井产量差异大,煤层气区块“甜点”难以用传统的测井评价方法进行判断等难题。本文通过对测井曲线、测井专家经验与真实产能级别等历史数据分析
草鱼(Ctenopharyngodon idellus)是我国池塘养殖的主要鱼类。随着集约化养殖程度的提高,养殖水体有机污染加剧,导致病害频发,一定程度上影响了我国草鱼养殖业的健康发展。多品种混
语言与文化不可分割,对外汉语教学中文化教学有着非常重要的地位。本文以北京语言大学出版的《汉语教程》为教材蓝本,从语言本体、教材设计两方面对教材中的文化因素进行分析,并
现行《普通高中语文课程标准(实验)》中指出:良好的口语交际能力是现代公民的重要素养。这体现了口语交际在社会生活中的重要性以及国家教育主管部门对口语交际教学的重视。但目
陈独秀,我们历来多是将他作为“思潮界的明星”、新文化运动的旗手、“五四运动的总司令”的文化人研究和宣传的。然而,作为中国工人阶级政党共产党——中国工人阶级先锋队的创
M集团是地方政府为建设长江上游航运中心,构建长江上游地区综合交通枢纽,加快西部现代物流业的发展而组建设立的重点国有港口物流企业;主要以港口、航运、商贸物流及其延伸服
本世纪初,随着中国经济的高速发展,城市化进程加快,出现了人口大量集中,城市用地紧张等问题,城市建筑综合体作为一种充分发挥各功能联动价值链效应使社会资源高度集约化利用的建筑