母语为英语的外国留学生“在+处所”结构偏误分析研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huhu029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
介词是汉语虚词中数量不多但比较重要的一类词,其中在是留学生较早接触的介词之一。然而笔者在实际教学中发现,达到汉语中级水平的留学生在使用介词在时仍会出现不同类型的偏误。本文从在+处所的偏误入手,以三个平面语法理论、中介语理论、偏误分析理论等相关理论为基础,采用问卷调查和语料库语料数据统计分析两种方式,统计分析在+处所偏误的种类和特点。通过数据分析,形成在+处所偏误的主要原因有母语负迁移、目的语过度泛化、文化因素干扰、回避策略影响、教材及工具书中语法语用知识的编写过少等。通过对语料偏误的具体分析可以看出,造成句子偏误的原因是多样的,造成同一条语料中同一个偏误的原因也是多样的,是多方面共同作用的结果。基于以上分析,本文提出了针对在+处所的教学建议,学习建议以及对教材和工具书编写的建议。首先,教师应该有针对性的进行教学,以系统性教学和语感教学为基础,注重交际功能和对学生学习策略的辅导;其次,学生应当有意识克服母语负迁移影响,主动运用汉语的思维方式,加强介词以及学习策略的学习;最后,教材应当在注重交际功能的同时,加强语法点的系统性编排。
其他文献
根据无砟轨道的结构和受力特点,采用弹性点支承梁模拟钢轨、板壳单元模拟无砟轨道各结构层,建立无砟轨道弹性地基梁板模型,进行无砟轨道各结构层的荷载弯矩计算,并与弹性地基
在现在汉语语法中,对疑问句的研究从来就是非常值得重视的一大板块,其研究历史渊远流长,研究成果也十分醒目。很多理论已经为学者们达成共识,也有些存在分歧,更有许多尚待发
互文性是Kristeva在1969年提出的,它指的是任何文本都和其他文本互相交织,而且每个文本都是对其他文本的吸收和转化。自从这一概念进入学术界,互文性研究主要集中在文学批评方面
摘要:《十二楼》是明末清初的文学家、戏曲家李渔创作的拟话本小说集,约成书于顺治末年。《十二楼》称得上清代拟话本小说中的佼佼者,它非常生动地描写了明末清初这一特定历史
本文采用对比研究法和问卷调查法,研究汉语“述补趋”谓语句在蒙古语中的表达与蒙古学生对汉语“述补趋”谓语句用法这一语法项目的习得情况:对比研究在前辈对该课题进行的研究
翻译批评是连接翻译理论和实践的纽带,是翻译学的重要组成部分,对翻译理论和实践具有重要指导意义。文学翻译作品蕴含的译者创造性使文学翻译批评有别于一般的翻译批评,因此
近年来,制造型企业的信息化发展和管理水平都有了极大的提高。尽管在企业大量应用和开发了面向不同领域的各种信息化系统,但如何向上级领导和企业管理者更好地展示企业总体的
本文在最简方案,尤其是语段理论框架下从制图法角度探讨了汉语领主属宾句的句法语义特征和生成方式。本文认为,以“王冕死了父亲”为例的汉语领主属宾句由“死了王冕父亲”通过
涡河断裂整体走向310°左右,全长约190 km,断裂在卫星影像图和区域重、磁异常图上均有明显显示,是安徽北部一条重要的第四纪活动断裂。本文通过采用高精度重力测量法和激发极
<正>平行四边形的判别方法是平行四边形的重要内容,又是后面进一步学习判别矩形、菱形、正方形的基础,更是同学们进行推理及证明的良好素材。平行四边形的判别方法,(1)从边看