关于《话说图们江》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mq909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国东北部众多少数民族作为中华民族不可分割的一部分,在悠长的历史文化长河中闪现出独特光芒,拥有特殊的存在意义,并且随着时间流逝社会发展更加具备深入了解研究的必要性。本书作者“以史为鉴”,通过重温图们江流域地区历史、文化、经济、地理等各领域,温故而知新,包含着历史即是现实的珍贵映照的意义。现如今适逢中国正实施振兴东北计划,以此为背景的方案之一,就是大力促进将图们江流域打造成交通物流基建中心。这个宏伟计划打算将图们江流域开拓为东海新的出海通道并带动此地区自由贸易的活跃性最终成为东北地区新经济带的重要据点。该计划作为中国和朝鲜之间关于图们江流域的国际合作开发项目,最近正开展地如火如荼。通过翻译本书在一定程度上可以对中朝经济合作做出贡献。译者的硕士学位翻译项目为《话说图们江》,本项目共有三册,此书由延边人民出版社于2011年出版,全集共三册,共约750000余字,是一部难得的具有民族地方特色的随笔文本。译者承担的翻译部分,朝文为66895万字,中文为53417字。本书是极少的以随笔形式生动叙述图们江流域历史及文化的优秀历史著作,将图们江流域的历史、文化、风俗、地理等方面或详尽或略致地加以描写,展现了图们江流域地区独特的历史气质,引人入胜。在本报告中,译者重点分析了以下几方面的内容。首先,明确了选题的目的及意义,并通过对翻译项目的介绍对翻译项目做出了明确的定位。其次,通过译前分析和准备对作品的语言风格、作者的写作意图有了一定的理解,通过查阅相关领域的历史素材资料等有了一个宏观上的把控。最后,针对译者在翻译过程中遇到的标题和目录翻译、难点词语与句子的翻译以及专业术语、作品名称翻译的难点问题进行了重点分析,并结合译者自身的翻译实践以及译前查阅的相关翻译理论书籍,提出了解决难点的合理对策。其中,对一些复杂的专用术语的翻译以及长定语、语序的处理都举例进行了深入的剖析。报告表明,只有译者熟练掌握两种语言,具有一定的专门知识,深入理解原文的表达思想,才能实现原文的再现,成为一名合格的翻译人员。在今后的翻译中,应该增加自身的知识储备和素养,努力提高翻译能力。
其他文献
马铃薯收获机抖动分离装置结构参数确定后,转速变化直接影响马铃薯的机械碰撞程度。运用运动学对马铃薯收获机抖动分离的整过程进行分析,得到转速、临界机械碰撞的关系。利用
本次翻译实践所选用文本来源于美国作家史蒂文·科特勒于2015年5月发表的新作《明日世界——科幻照进现实》(Tomorrowland:Our Journey from Science Fiction to Science Fac
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
GPS是目前应用最广泛的一种卫星导航系统,在定位、导航领域发挥着重要的作用。在高动态环境下,载体高速、高加速度运动引起的多普勒效应给GPS信号的捕获、跟踪和定位带来了挑
体外膜肺氧合(ECMO)技术是重症患者持续体外生命支持的重要手段,在行ECMO期间的医院获得性肺炎用药及药学监护报道较少。本文观察1例重症肺炎患者入院后行ECMO治疗,给予抗感
上下文语义联系紧密是英语科技论文的一大特征。把握科技论文的语义联系是译文质量的重要保证。在一个语篇中,句内以及句间的语义关系必须完整,而其中语义成分之间的关联需要
在冬季日光温室弱光环境下,以番茄"金鹏1号"为试材,采用带有机械遥控升降系统的SON—TArgo,发光效率达130lm/W的植物生长钠灯对番茄植株进行不同光源配置高度及时间的补光处理,
随着科学技术的发展,世界已进入信息化时代,对于学习者来说学校教学已经无法适应迅速变化的世界。在这样的信息化时代,只有具备终身学习能力,才能适应时代的发展和变化。中国
国际交流的日渐频繁,使人们开始广泛地使用英语笔译。英汉互译已成为国际交流的一个重要组成部分,由于英语和汉语之间有着很大的差异,所以在翻译时就存在较大难度,无法实现完
自2011年以来,北京市在市属医院推行医保总额预付的医保管理政策,作为定点医疗机构,医院的医保收入占医疗收入的比重逐年增加,因此做好医院医保财务管理工作,保证医院平稳运行,已成