论文部分内容阅读
中国东北部众多少数民族作为中华民族不可分割的一部分,在悠长的历史文化长河中闪现出独特光芒,拥有特殊的存在意义,并且随着时间流逝社会发展更加具备深入了解研究的必要性。本书作者“以史为鉴”,通过重温图们江流域地区历史、文化、经济、地理等各领域,温故而知新,包含着历史即是现实的珍贵映照的意义。现如今适逢中国正实施振兴东北计划,以此为背景的方案之一,就是大力促进将图们江流域打造成交通物流基建中心。这个宏伟计划打算将图们江流域开拓为东海新的出海通道并带动此地区自由贸易的活跃性最终成为东北地区新经济带的重要据点。该计划作为中国和朝鲜之间关于图们江流域的国际合作开发项目,最近正开展地如火如荼。通过翻译本书在一定程度上可以对中朝经济合作做出贡献。译者的硕士学位翻译项目为《话说图们江》,本项目共有三册,此书由延边人民出版社于2011年出版,全集共三册,共约750000余字,是一部难得的具有民族地方特色的随笔文本。译者承担的翻译部分,朝文为66895万字,中文为53417字。本书是极少的以随笔形式生动叙述图们江流域历史及文化的优秀历史著作,将图们江流域的历史、文化、风俗、地理等方面或详尽或略致地加以描写,展现了图们江流域地区独特的历史气质,引人入胜。在本报告中,译者重点分析了以下几方面的内容。首先,明确了选题的目的及意义,并通过对翻译项目的介绍对翻译项目做出了明确的定位。其次,通过译前分析和准备对作品的语言风格、作者的写作意图有了一定的理解,通过查阅相关领域的历史素材资料等有了一个宏观上的把控。最后,针对译者在翻译过程中遇到的标题和目录翻译、难点词语与句子的翻译以及专业术语、作品名称翻译的难点问题进行了重点分析,并结合译者自身的翻译实践以及译前查阅的相关翻译理论书籍,提出了解决难点的合理对策。其中,对一些复杂的专用术语的翻译以及长定语、语序的处理都举例进行了深入的剖析。报告表明,只有译者熟练掌握两种语言,具有一定的专门知识,深入理解原文的表达思想,才能实现原文的再现,成为一名合格的翻译人员。在今后的翻译中,应该增加自身的知识储备和素养,努力提高翻译能力。