论文部分内容阅读
翻译是在原译语内容意思保持不变的情况下,把一种语言经过加工翻译成另外一种语言的翻译过程。不同的语言在语义系统方面有差异.由于不同翻译类型的特点要求译者不仅要具备翻译理论知识,更重要的是对理论知识的运用,这关系到翻译文本的质量和水平。而翻译实践活动是对翻译理论的具体实践和应用,在不同的实践活动中积累经验,面对不同翻译类型转化成目标语言时达到具体问题具体翻译,是对翻译的很好锻炼。本论文主要由翻译报告和翻译实践两部分组成。翻译报告部分主要是对选文《博物馆的幕后》第一章的翻译过程进行了总结和分析。具体为翻译前的准备工作,包括对作者,小说和背景的了解,翻译策略、技巧和方法的使用以及从译文的具体例子中进行案例分析。翻译实践为附录一万字左右的原文和译文。这篇翻译报告主要通过翻译《博物馆的幕后》第一章的内容,就译者在翻译过程中遇到的具体问题通过运用翻译理论和技巧并结合文本进行分析和总结。本篇论文分为引言、正文和结论。主要内容如下:第一章主要介绍作者与选文的主要内容。第二章主要翻译准备。具体包括译前和译中准备,以及准备之后的翻译计划。第三章为具体的案例分析。包括小说翻译的特点,小说翻译的策略,技巧理论介绍和修辞的特点。具体包括对理论的运用,并结合具体例子进行分析,和修辞在小说中的重要性,并对其进行分析;以及人物性格特点的翻译,不同的人物特点对翻译有不同的影响,包括人物的动作,语言和对话,并运用具体例子进行分析。第四部分为这次翻译实践的总结和心得体会。