Environmental Assessment of Lightweight Electric Vehicles(节选)汉译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanleilei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来世界各国都在大力发展发展新能源汽车,中国为实现可持续发展和节能减排的目标在这一方面也做出了诸多努力,希望核心技术在此领域能有所突破。本文以Environmental Assessment of Lightweight Electric Vehicles的三个章节为源语文本,该文本主要介绍了电动汽车的基本原理、电动汽车对环境的影响和电动汽车的轻量化设计三个方面。在翻译过程中,译者发现正确理解和翻译专业词汇及内容是本次翻译实践中的难点,如何将专业内容简单化、明晰化是译者在处理译文时需着重考虑的。本文以韩礼德与哈桑的衔接理论为参考框架,从分析源语文本中的衔接手段出发,结合目标读者的接受范围和文本自身的语言特点来完成翻译实践和撰写翻译实践报告。本文从语法衔接与词汇衔接两个层面出发,结合具体案例分析了指称、连接、重述与搭配四种衔接方式在源语文本中是如何体现的。译者在分析源语文本衔接手段的基础上结合重复、省略、转化、语句调整、内容补充和语意平衡的翻译方法来完成此次翻译实践。译者结合具体的翻译实践案例旨在说明衔接理论在此次翻译实践中的指导意义以及在翻译同类文本时的借鉴意义,同时也希望此次翻译实践能够准确的传递原文信息,让更多中国民众了解新能源汽车的实用价值与发展前景。
其他文献
学习动机在外语教学过程中起着非常重要的作用,并且能直接影响学生外语习得的积极性和学习效果。此外,新的英语课程标准中也特别强调应注意激发学生学习英语的兴趣。因此,关于动机的种种研究也由此展开。然而,对于把外语作为第三语言学习的少数民族学生而言,他们的外语学习在文化传承和语言迁移影响上,在学习条件与学习环境上与汉族学生的外语学习有很大的不同。长期以来人们对少数民族地区外语教学的特殊性认识不够,其中包括
中央召开高校党的建设工作会议明确提出,高校党建工作要推进提质增效推动工作创新。高职院校机关党建工作作为高校党建的重要构成,需要结合工作实际着力提质增效,不断提升机关党建工作质量。从理论上阐释了高职院校机关党建工作提质增效的必要性,分析了其现状及问题,并提出从聚焦主业强化政治作用发挥、建强队伍提高履职尽责水平、创新载体增强组织服务能力等方面入手,探索符合高职院校自身特点的机关党建发展路径。
税收政策是财政政策中的重要内容,也是国家实行宏观经济调控的重要手段之一。在开放经济下,税收政策不仅对本国的经济产生影响,也会对世界上的其他经济体产生溢出效应。2018年的4月26日,特朗普在白宫发表了一项重大的方案。这个方案就是税收改革计划的方案与细节。特朗普宣称,这次的税收改革计划比美国的历史上的任何一个税收改革方案的规模都大、力度都广。这次税改主要针对的是个人所得税和企业所得税,是对这两者的税
党的十九大报告指出,要转变政府职能,深化简政放权,创新监管方式,增强政府公信力和执行力,建设人民满意的服务型政府。而实行差异化绩效考核正是转变政府职能,创新监管方式的重要方法,有利于提高政府的公信力。不同时期的经济社会发展重点不尽相同,用一套“普适”性的指标体系覆盖所有的乡镇是不科学的,它必须根据区位特点、发展阶段来综合考虑并进行动态调整,对乡镇领导班子的实行差异化绩效考核。宁乡市近几年对乡镇领导
作为公司经营管理的重要环节,内部控制对于公司的快速健康发展,有着举足轻重的作用。在激烈的市场竞争中,良好的内部控制可以帮助企业抵御各种风险的冲击,为公司实现商业目标提供有效保障。首先,本文在相关理论基础与文献综述的基础上,从公司、业务流程及信息技术三个层面深度剖析霍博公司现有内部控制存在的问题,发现霍博公司内部存在风险控制体系不健全、业务流程设计不完善,内部信息沟通不畅等问题。然后,针对内部控制存
认罪认罚从宽制度是2018年10月实施的《刑事诉讼法》中设置的一个崭新的制度,其适用范围涵盖了几乎所有刑事案件和办理刑事案件全过程。宏观理论上分析认罪认罚从宽制度的研究成果已经比较丰富了,但是对于个案适用认罪认罚从宽制度的研究还比较稀少。轻微故意伤害案案情简单,判决结果受到量刑情节的影响较为明显,常出现不同地区、不同法院判决结果不同。轻伤案件适用认罪认罚从宽制度,使得案件判决结果的稳定性得到了提升
翻译本身包容范围大、涉及内容广,人们对常见的词汇、语法等问题已有了不同程度的探讨,却往往忽略了少部分特殊、用法灵活且使用频率较高的语言结构——构式,而能从这个角度去处理翻译难题的研究则少之又少。当前时代下,机器翻译已逐渐成为主流,是翻译理论与实践的研究新趋向。译者利用机器翻译的便利之处来解决构式的翻译难题、产出高质量的译文更是一项艰巨而又复杂的工作,因此,在机器翻译的基础上进行译后编辑也显得尤为重
近年来,随着共享经济、分享经济的出现,涌现了知识共享和经验分享的社会热潮,越来越多的人们具备了抱团取暖的意识,希望能够将自身的知识、经验以一定地方式分享给有需要的人,并以这种方式促进个人的进步,回馈社会,促进全社会、整个国家的前进。美巴吖公司在前期运营过程中,始终坚持着共享、共创、开放、进步的理念,目前拟打造一个知识付费型的平台--美巴吖平台,以微信小程序作为接口,对接供需双方,实现资源的更优配置
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语文本选自2010年版Back Roads Great Britain。该自驾游指南共二十五个章节,规划了多条小众旅游路线,并提供了旅游活动、日程规划、景点介绍、住宿信息、餐饮信息等实用信息,给读者展示了一个多元化的英国。笔者选取该书前二十四页的内容作为源语文本,对其文本特点和翻译方法进行了探究。目前,汉译英文本是国内旅游指南文本的翻译研究重心所在,英译汉文本的研究
通过选取冷冻胚胎权利纠纷中的典型案例、对样本案例进行分析,可以得出:第一,冷冻胚胎不属于法律规定的民事主体;中介说的理由不充分,且其解释力较为有限,冷冻胚胎的法律属性不应采取中介说;冷冻胚胎脱离人身并受到人的支配,同时承载了生育夫妻的人格利益,属于特殊的物。第二,在生育夫妻为原告的冷冻胚胎权利纠纷中,生育夫妻请求医院返还冷冻胚胎并非基于物的保管关系,而是基于双方之间的医疗服务合同。医疗服务合同虽为