《关于修辞的修辞》第五章翻译实践报告

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingcongll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告的文本选自《关于修辞的修辞》一书第五章,其标题为“修辞教育的命运”,该书作者是美国修辞学家韦恩·布斯(Wayne C. Booth)。在本章,布斯指出了美国修辞教育所存在的不足,强调了修辞教育的重要性,并呼吁人们通过践行倾听修辞(即LR,或Listening Rhetoric)改进修辞教育的质量。本报告是在翻译目的论的指导下完成的。目的论是由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的,已成为当代西方重要的翻译理论流派,在国内外都得到了广泛的认可、研究与应用。在此理论框架下,翻译策略的选择是由翻译行为的目的来决定的,即“目的决定手段”,且受众是决定翻译目的的最主要因素之一。目的论包含三个原则:目的原则、连贯原则与忠实原则;其中目的原则是核心,也是目的论的最高准则,而后两者均须服从目的原则。在目的论的指引下,本文通过翻译实例分析,探讨总结了学术翻译实践中可行的主要方法和策略,包括词义选择、转换译法与分解重组,这些方法是有效传达原文意义、提出规范译文、实现翻译目的必不可少的技巧。通过本次翻译实践,笔者有不少收获。首先,译者须有高度负责的态度,从译前准备,到译文表达,再到审校,均要全心投入,争取提交一份高质量的译文;其次,一名合格的译者应具备一定的理论素养与综合素质,不断提高自身的双语水平,拓展知识范围,并通过不断地实践,提升翻译能力。
其他文献
教育的目的就是要开发、塑造学生的智慧、潜能,发挥学生的主体作用,完善和全面提高学生整体素质,而情感教育是一种伴随知识输入而又融进学生的美好的教育方式。因此,教师的情感教
本实践报告的研究对象是The History of Science from the Ancient Greeks to the Scientific Revolution这本著作的前两章内容,其作者是Ray Spangenburg和Diane K.Moor。该
优秀传统文化作为华夏民族上下五千年文明的精粹沉淀,每一个华夏儿女都肩负着传承与发扬传统优秀文化的重要使命,高校思想政治教育作为传统文化教育的重要载体,其在传统文化
艺术歌曲是欧洲抒情独唱歌曲的总称,是18世纪末和19世纪初,浪漫主义时期西方音乐蓬勃发展的产物。一般采用著名诗歌作为歌词,再配以具有强烈表现力的曲调以表达人的内心情感,钢琴伴奏在艺术歌曲中起着极其重要的作用。本文所研究的中国古诗词艺术歌曲,继“学堂乐歌”之后,诞生于上世纪20年代。以黄自、青主、萧友梅等为代表的一批留学归来的作曲家,投身于中国新文化新思想的建设中。他们系统地学习了国外作曲理论技法,
本报告是译者在对《太平洋地区移民决策者和统计机构指南》(A Guide for Policymakers and Statistics Organizations in the Pacific)的前四章进行翻译后撰写的翻译实践报告
目的通过主动干预降低放射性皮炎的发生率,确保放射治疗的顺利进行。方法选取我科2016、2017两年度放疗病人作为对照组,2018年度放疗病人作为实验组,对实验组提前进行健康教
此翻译实践报告是基于翻译任务——凯西·比斯利的米兰达斯马戏团(Circus Mirandus)的节选完成的。本书是凯西·比斯利正式出版的第一本小说,且被纽约时报评选为2015年儿童畅
无论是俄语还是汉语的日常口语中都会经常出现述位前置的现象,只是意识到这一点的人很少。语用学正逐渐成为人们所熟知和研究的语言学分支。本文将从语用分析的角度研究俄语
悠然南山,我离得太远。但我知道,我是南山的一坯黄土,裹着腐朽的草叶,情愿在九月守候成那一派萧瑟,就你的韵香,望着蓝天。
目的:观察静脉铁剂与口服铁剂在血液透析/腹膜透析贫血患者中临床治疗中的应用价值。方法:选取2017年1月-2019年1月笔者所在医院收治的血液透析/腹膜透析贫血患者120例为研究