论文部分内容阅读
目的:本文根据克里斯蒂安●诺德在《译有所为——功能翻译理论阐释》中对功能目的理论(skopostheory)的描述以及对应用功能目的论的翻译过程中各要素如:(1)目的(skopos)、(2)文本接收者(addressee)、(3)翻译纲要(translation brief)、(4)翻译策略(translation strategy)的理解与认识,拟应用功能目的论,从目的、文本接收者、翻译纲要、翻译策略、以及翻译方法等要素对《WHO中医名词术语标准》这部词典的名词术语英译,从整个翻译过程的角度进行分析。 方法:首先,对可能成为《WHO中医名词术语标准》词典的文本接受者进行调查,旨在对文本接收者的中医学习背景、中医翻译的了解程度、以及对中医名词术语英译词典的期望进行调查。其次,应用功能目的论对整个翻译过程的论述从目的、翻译纲要、翻译策略、以及翻译方法等要素对《WHO中医名词术语标准》词典进行分析。再次,对《WHO中医名词术语标准》中的名词术语翻译和其他词典或书籍中找到的名词术语翻译从直译与意译,直译与西医词根结合翻译,直译与音译的角度以问卷调查的形式进行对比。 结果:(1).87%的调查对象是系统的中医学习者、77%的调查对象对中医的哲学理论理解透彻、57%的调查对象可以经常翻阅中医名词术语词典并一直用英译的中医名词术语学习或交流;在应用目的的调查中53%的调查对象选择自学和教学、36%选择交流工具、11%选择无目的地读书。(2).《WHO中医名词术语标准》为自学、教学等提供一部更好,更通用的中医名词术语词典。其翻译纲要包括采用文献型的翻译版本制定出一套适应于自学教学交流等的中医名词术语,采用以异化为主,归化为辅的翻译策略;和直译为主意译为辅的翻译方法。(3).调查对象中93%人选择带有定义或解释的名词术语英译。在直译与意译的比较中38%人喜欢直译,24%人喜欢意译。38%人无确切的选择或认为两者均可;在直译与西医词根结合翻译的比较中,78%人选择直译,22%人选择西医词根结合翻译;在直译与音译的比较中63%人喜欢音译而37%人喜欢直译。 结论:《WHO中医名词术语标准》属于文献型的翻译版本,它满足广大读者对名词术语翻译的要求其推广是中医标准化不可缺少的力量;其翻译类型属于教学翻译类,其翻译方法以直译为主意译为辅。本研究通过直译和西医词根翻译的对比,论证了西医词根的方法在中医名词术语翻译中的接受度不高,已经是一种不被文本接受者认可的翻译方法。直译和音译在中医基础名词术语的翻译对比中,因为接受人群均有很好的中医背景,音译在中医基础名词术语的英译中很受欢迎,成为中医基础名词术语翻译的一种趋向。这同时也是本研究的一个启示。