论文部分内容阅读
本文尝试将纽马克的交际翻译法理论运用于英文电影字幕翻译,旨在凸现电影字幕翻译研究的重要性,鼓励更多的研究者从事这一领域研究,从而有望改变电影字幕翻译研究长期被人忽视的尴尬局面。
电影作为一种大众媒体形式,广受大众欢迎。它在国际文化交流以及文化传播中的作用已经人所共识,而且其作用日益重要。原因在于,每一部电影都浸润文化。换言之,每部电影都被打上了相关文化的烙印。一方面,电影作品本身就是电影工作者的艺术作品,不可避免地体现电影工作者的个人价值观、信仰以及个人认同的社会意识形态。正是这些价值观、信仰以及社会意识形态才是电影主题创作、风格和剧情的源泉。欣赏电影的同时,关注这些方面,会使我们对于每部电影制作时所处的文化氛围以及电影中反映的文化有较深的认识。另一方面,每部电影都会为我们栩栩如生地呈现异国他乡的生活一隅。电影为我们打开一扇通往外界的窗口,让我们可以直观浏览异国地貌和风景、异乡的风俗习惯,等等。因此,观看外国电影无疑是了解外国文化,促进国际交流的一个更为有效的途径。而且,近年来,随着国内文化市场的开放和互联网的普及,越来越多的外国电影涌入国门,为国人欣赏外国电影、了解外国文化提供更多机会。
然而,众多外国电影中,由于英语的使用范围最广,因此英语电影在数量上占头筹。但是,国人不懂英语的普通大众居多,无法直接欣赏原片,那么若要观看英语电影,就必须依赖翻译:译制和字幕翻译。正是出于这样的原因,英语电影字幕翻译工作才开始引起国人关注,不少翻译工作者也投身到了字幕翻译研究中来。但是,长期对字幕翻译工作的不重视,造成理论研究的匮乏。
首先,近年来,有关字幕翻译研究的论文和论著数量有限,而且目前的研究仅囿于一、两种有限的理论范围,比如严复的“信,达,雅”和奈达的“功能对等”理论。其次,这些研究在理论运用的同时都未结合电影字幕特点对这理论的适合之处详加探讨。
正是鉴于当前研究存在的问题,本文尝试通过交际翻译法理论入手对英语电影字幕翻译作一全面考察。主要从电影的特点、字幕的特点、字幕翻译的性质以及字幕翻译的制约因素四方面研究字幕翻译,然后由电影字幕翻译特点进而论述到合适的翻译理论:交际翻译法理论,同时与功能对等理论作一对比。最后,用四十一个实例来说明交际翻译法的适用之处。
简言之,本论文最终的目的就在于通过用交际翻译法理论研究电影字幕翻译,为字幕翻译研究提供一个新的研究角度,从而鼓励更多翻译工作者以及有志于电影字幕翻译的爱好者加入到这一领域中来。