An Analysis of English Translation of Chinese Dish Names from the Intercultural Perspective--A Case

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsj111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加速发展,中餐已走向世界,这为中华饮食文化的传播提供了契机。中餐菜名的英译有助于外国客人理解中餐菜名并传播中国饮食文化。由于中西方在菜名的命名方式上存在着很大的文化差异,故中餐菜名的英译并非易事。本文以翻译理论(功能目的论和跨文化翻译)和跨文化交际理论(身份协商)为指导,分析了中式菜名英译的目的、菜名的跨文化翻译策略和方法以及跨文化对话中菜名的商讨。依据上述理论,本文得出了两条菜名英译的主要翻译原则:可接受性(翻译准确、传达食物信息)和可表达性(尽可能清晰地表达出菜名所蕴含的文化信息),其目标是弘扬中华饮食文化并促进跨文化交际。除了理论讨论部分,本研究首次采用问卷调查的方式来评价《中文菜单英文译法》中的菜名的英文翻译。研究结果表明:所有的写实型菜名的英文译法都可以被直接采用和借鉴;对于大多数的文化型菜名来说,其英文译法却并未得到认可,而与中国传统节日有关的和具有中国特色的菜名的英文译法还是被普遍接受的。总之,本文的研究目的是进一步完善《中文菜单英文译法》,为规范和统一中餐菜名的英译作出努力,进而更好地向世界传播中华餐饮文化。
其他文献
翻译的不确定性观点是由美国哲学家奎因在1960出版的《语词与对象》这部专著中最早提出来的。这一理论的提出打破了那种“存在唯一正确的译文”的神话。但是奎因的翻译的不确
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
随着表面工程技术的发展,各种表面涂覆方法不断出现,我们研制的强光离子渗金属,已在耐磨、耐腐蚀、元器件软钎焊性方面做了应用实验,取得了良好的效果。本文就其装置及放电特性等
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
期刊
本文以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编(日译版)》(下文简称《中国梦论述摘编(日译版)》)为研究对象,以德国功能主义翻译理论等最新研究成果为理论框架,运用问卷调
谚语是人类思维与自然界互动的产物,是一种普遍存在的语言现象和表达方式。谚语中有相当一部分具有隐喻性,其形成和理解的机制取决于不同概念域之间的映射关系。源域和目标域的
《论语》是儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟子及再传弟子编撰而成。文章记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。资料表明,有史
当代美国诗人加里·斯奈德的诗集《龟岛》描写了人类祖先在自然中的和谐存在,现代人因贪婪而致使自然受难,以及现代人回归原始生态身份,成为自然之子的生态追求。诗歌反映出
期刊