论文部分内容阅读
我们知道,就成功的跨文化交际而言,交际双方越多地意识到彼此在文化上的差异就可能越好地在交际中相互理解,相互认同和相互接纳.正因为,翻译可以被看作一种特殊的跨文化交际方式,所以,这个原则同样适用于翻译过程中.比喻形象作为人类语言中最有活力,最具表达力的表达方式,因其丰富深远的文化渊源和内涵,在翻译活动中颇受译者关注,而其中的文化意义和修辞意义则引起了译者对翻译策略的思考.翻译策略(即同化和异化),是译者翻译的方针和原则,决定了其对译文的处理,和翻译方法的选择.其中,异化是该文研究重点,它倾向于在翻译中保留异族风味,以便在介绍异己文化的同时,使之在本国语中为目的语读者所能辨认和接受.在论及英语比喻形象翻译之前,作者列举了大量例子以期较明了具体地对比喻形象作一个较全面的分析,文中所涉及的方面包括比喻形象的修辞功能,文化渊源,特性,和分类.鉴于比喻形象的重要性和典型性,该论文提出了在异化翻译中应得以提供的四种方法:1)直译2)直译加意译3)直译加注释4)音译.在谈及两种翻译策略的关系时,同化的作用在翻译中仍是不可忽视的.因为异化一直都受到出阶段目的语读者的反应及其接受力的困扰,同时译者的能动性和原文文体的语用特征也是异化翻译不得不作出一定让步的两个重要因素.尽管如此,作者还是坚信随着时代的发展,异化一定会被人们逐渐乃至安全接受;而从长远看,现阶段的文化异化其实也就是为了最终的文化归化和融合.