论文部分内容阅读
全国硕士研究生入学统一考试英语考试(“考试”)是为高等学校和科研机构招收硕士研究生(非英语专业)而设置的必考科目,全国统一命题,已经成为大规模,全国性,教育类的社会化考试,是筛选考生的重要标尺,在很大程度上影响考生的英语学习。要对考生的英语能力做出准确的判断,发挥考试对英语学习的正面反拨作用,测试效度至关重要。 本文采取理论联系实际的研究方法,对“考试”中的翻译试题进行效度研究。 本文首先探讨衡量语言测试质量的原则,认为应该以效度为核心,综合考虑信度、区分度、可行性、经济性等要素,求得各要素间的最佳平衡,同时简要介绍了效度研究的内容和方法。接着,从翻译活动的特点出发,探讨翻译测试评分的特点与方法。不同目的和不同层次的翻译测试的衡量标准不同,因此评分细则应具备针对性和综合性。在评分过程中,力图提高客观性,同时保持一定的灵活性。然后,本文主要采取定性研究的方法,对“考试”的翻译试题的效度进行分析、评价。所采用的研究方法包括问卷调查法、观察法、收集分析专家意见等。 本文描述了“考试”及其翻译试题的内容,特征和发展变化,分析了最近三年的《考试大纲》,翻译试题以及《考试说明》中有关考生答卷和评分标准的说明,并通过问卷调查收集考生在准备考试,参加考试等过程中的反应,以及对考试的看法,从内容效度、反应效度、表面效度、反拨效度等方面进行分析与评价。 分析结果表明近三年的翻译试题实现了《考试大纲》的意图,具有较高的内容效度和表面效度。但是由于考试没有将翻译作为独立的语言能力进行测试,而是将其置于阅读理解能力的测试项目之中,使得很大部分考生忽视基本翻译方法的学习与训练,没有起到很好的反拨作用。 问卷调查的结果显示考生普遍认为翻译能力对于研究生阶段的学习和研究以及今后工作十分有用,因此,建议将翻译能力作为独立的测试项目并加大分值,满足考生的需求,以便产生更好的反拨效应。 翻译试题的阅卷采用了集中阅卷、学习标准卷、试评、交叉独立阅卷以及实时监控的方法保证了较高的信度,从而也为保证效度提供了基础。但是阅卷员由于个人习惯以及对于评判标准的理解的差异,评分方法不统一以及评分倾向不同的问题仍然存在。建议在阅卷之前应该全面系统地学习评分标准,统一认识及实际操,在阅卷过程中加强监控力度。 最后,本文就试题的测试要求,答题指导与评分标准,以及生单词的翻译,代词的处理,划线句子的分布等具体测试方法提出建议。