论文部分内容阅读
《红楼梦》作为四大名著之一,代表了古典小说创作的最高成就,是举世公认的中国古典小说巅峰之作,传统文化集大成者。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾府的家庭琐事、闺阁闲情为脉络,并以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗的爱情故事为主线,刻画了无数经典人物形象。其内容之丰富,涉及领域之浩繁,在古今中外的文学作品中都实属罕见,可以说是一部中国封建社会的百科全书。因此,对于《红楼梦》的研究不但有着重要的文学价值,也有着同样重要的社会价值。国内甚至兴起了一个研究《红楼梦》的学派:红学。由此可见,它对中国人的文化意义何等重大。二十世纪以来,《红楼梦》的外语译本相继出现,这使得它逐步进入到外国汉学家的研究视野中。翻译是跨文化研究过程中的第一步也是基础性的一步,有可能决定一部作品在跨文化传播过程中的命运:它将以怎样的形象面对外国读者,会被怎样解读,能否受到学者们的重视,等等。因此,对于《红楼梦》翻译情况的研究是很有必要的。目前,国内对于英译本,特别是DavidHawkes和JohnMinford以及杨宪益和戴乃迭的两个译本的研究相对成熟,而对于小语种,包括意大利语译本在内的研究仍旧寥寥,不得不说是一个亟待补充的学术空白。这也是我将《红楼梦》的意大利语译本作为研究对象的一个重要原因。《红楼梦》是一部包罗万象的百科全书式的小说,涵盖的内容从诗词歌赋到园林建筑,从中药病理到饮食烹饪。从任何一个角度切入都可以窥探到中国古典文化的一个侧面。而我选择佛教文化这一角度,是因为宗教作为文化最核心的因素之一,对文化的影响广泛且深远,其他文化因素难以企及。佛教传入中国后,对中国人的语言文字、日常生活、风俗习惯以及思维方式产生了巨大而深刻的影响。这种宗教烙印,在小说中比比皆是。然而,这些丰沛的佛教文化元素对于缺少相应文化背景的意大利读者来说,会造成巨大的阅读障碍。同时,深刻影意大利的基督教文化,与中国佛教文化在很多方面有着极大的差异。如何实现东西方文化的传播与互渗,对译者来说也是一个巨大的挑战。因为译文能在多大程度上传递原文中佛教思想的文化价值,直接决定了外国读者对于《红楼梦》,特别是其中宗教文化的美学意义的理解。意大利女汉学家埃多阿尔达·玛西,在1964年出版的《红楼梦》意大利语译本Ⅱsogno della camera rossa,是迄今为止唯一一个由汉语直接翻译成意大利语的译本,对汉意翻译研究具有很高的参考价值。在论文的准备阶段,笔者首先进行了相关词汇的筛选和分类,形成了论文内容的三个部分:佛教专属名词的翻译,包括人名法号、地点名词和佛教典籍;佛教教义的翻译,包括较为简单的概念,如劫、缘、禅;以及较为复杂的思想,如因果观和色空观等。运用翻译理论,跨文化理论和比较文学理论,逐一进行分析,将原文与译文进行对比,分析作者所采用的翻译技巧和所达到的翻译效果,评价翻译的折损情况。同时,也要考虑到诸多客观因素,如《红楼梦》所使用的语言是半古文半白话文,距现代汉语有一定距离,佛教用语又大多艰深难懂,这些都在客观上给翻译增加了难度。此外,东西方在文化特别是宗教观方面的差异是无法回避的,基督教的宗教背景也会不可避免地影响译者的翻译心理。在此基础上,笔者得到了以下结论:埃多阿尔达·玛西的译本,除了极个别误译之外,在内容上基本准确,体现了译者在中国文化方面的极高造诣。同时,在不同的语境下,译者善于灵活地使用不同的翻译策略。在汉语和意大利语,原著和读者之间找到了一种平衡,得到了较为理想的翻译效果。难能可贵的的是,译文在语言风格上也十分接近原著,特别是诗词偈语的译文,在最大程度上保留了《红楼梦》的美感,兼顾了内容和形式,功能和审美。值得一提的是,译者高超的表达能力,使得译文优美传神,具有很高的可读性,这对《红楼梦》在意大利的传播意义重大。尽管如此,译本中仍有些许不尽人意之处,但这也许并不是译者个人误解所导致的,原因可能在于国外学界对中国文化,特别是佛教文化的认识尚不完全。因此,翻译水平的提高,将依赖于在整体上对中国古典文化更深层次的研究。因为一方面,不同文化之间的相互理解是翻译的目的;另一方面,它也是翻译的基础。因此,如果国外学者能够进行更广泛更深层的研究,加深对中国古典文化的理解和认识,可能会取得更好地翻译效果,使卓越而璀璨的中华文化可以被更好地被世界理解。