论文部分内容阅读
自什克洛夫斯基提出了陌生化的概念后,已经被运用到诸多文学领域,包括文学创作、诗歌翻译等等。在翻译过程中,通过陌生化手法使得陌生化再现己经引起了越来越多的学者和翻译家的关注。 毛泽东诗词无疑是中国文学史上一颗璀璨的明珠,他的诗词有丰富的哲理内涵,强烈的审美意蕴,博大精深的内容,优美细腻的艺术特色。 但是目前对其诗词翻译的研究大多停留在文学赏析的阶段,而陌生化的出现为其诗词的翻译提供了独特的视野。可惜的是,目前系统地从陌生化角度对其诗词翻译研究的文章不多。因此,将毛泽东诗词及其译本专门从陌生化的角度进行探讨,目的是为了说明陌生化翻译这个概念在诗歌翻译中的重要意义。 本文主要选取了威利斯·巴恩斯通、许渊冲和李正栓的毛泽东诗词英译本,从语音,修辞和意象三个角度来探讨陌生化手法如何在翻译版本中再现,以及如何欣赏原文本和译本中的陌生化。由于陌生化效果主要是由修辞手法的运用来实现的,因此修辞手法的运用是陌生化手法的主要手段。根据翻译实践的角度,本文主要从语音,修辞和意象来说明翻译过程中陌生化再现的过程。 导论部分,主要研究部分和结论部分。第一部分主要是论文的介绍。主要研究部分由三章组成,第一章至第三章,是本文的主体。使用案例研究的方法,主要从语音、修辞和形象三个方面研究陌生化手法如何在翻译版本中再现。最后一部分是结论,总结之前章节的要点并提出了进一步研究的建议。 经过分析讨论发现,语音,修辞和意象对展现原文的陌生化以及译者实现陌生化的再现都有很大帮助。当译者能使用和原文相同或相似的陌生化手法来展现原文的陌生化,那是最好不过的,但由于中英文语言的巨大差异,采用不同的陌生化手法来再现原文的陌生化,也是可取的。当然,本文也存在一定的不足,比如说,本文只讨论了毛泽东诗词,但由于该诗人本身文风富含哲理,优美流畅,运用各种修辞手法来展现陌生化,因此在译者翻译时也比较容易注意到其陌生化手法的再现,但不确定陌生化翻译是否也同样适用于其他诗人的作品等等。 因为探讨毛泽东诗词英译本的陌生化形式及其在译文中再现的论文并不多见,所以希望借此论文为诗歌翻译的批评研究做一点贡献,以期更好地促进诗词翻译实践。