语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LAP281482184
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
视点指人们观察事物的角度以及通过文字所表达出来的立场观点。近20多年来,视点研究引起了语言学界的共同广泛关注。Van Dijk(1981:157)认为视点是语用学中的一个概念,涉及语篇的语义和语用诸方面。R.Fowler(1986:9)进一步指出:如果语言学的研究要想从句子扩大到语篇的话,视点应该是语言学的一个标准要素。视点问题同样引起了国内语言学者的重视。其中熊沐清在对van Dijk和Roger Fowler等人研究的基础上提出语篇视点的理论框架。他(2001)把语篇中的视点分成四类,即时空视点、观念视点、叙述视点和知觉视点,深入探讨其对语篇组织尤其是连贯的制约。由于翻译标准问题,现行的中药说明书翻译往往存在混乱、不规范的现象,难以吸引国外消费群体,从而极大的影响了中药作为商品打入国际市场,走向世界。从语篇视点的角度看,现行的许多中药说明书翻译缺乏标准性、可读性、忠实性和专业性。本文以语篇视点理论为框架,通过对相关理论的深入研究,结合具体案例分析和实证性研究,讨论中药说明书翻译文本中存在的问题,试图说明语篇视点对翻译中药说明书的意义和影响,旨在提高中药说明书的翻译质量。作者通过访谈和问卷调查的方式进行了一系列实证性研究,涉及的问题主要有(1)中药说明书翻译存在哪些问题?(2)中药说明书翻译是否能够有固定的翻译模式?研究的对象主要为30名居住在广西南宁市内的外国人,其中包括东南亚、欧洲及非洲国家的中药消费个体。所有的研究对象对中国传统文化有不同程度的了解,并且能够说流利或半流利英语,具有一定的代表性。实验研究发现大多数外国消费者基本接受现行的中药说明书翻译,但对其语法、句子及篇章结构、文化信息的翻译处理并不满意。为此,本文主要从语篇视点中的叙述视点、观念视点和知觉视点的出发,提出三个处理中药说明书翻译的原则:(1)中药说明书翻译需要更新其翻译的理念和方法;(2)中药说明书中的文化信息要能够得以更好的传达;(3)中药说明书翻译在“信、达、雅”翻译原则指导下进行,但同时要注意突出其“商品”的属性,以便吸引消费者,帮助形成国际市场,促进中医药的发展。实证研究的结果证实研究者提出的四个假设(1)现行的中药说明书翻译不能吸引外国消费者;(2)现行的中药说明书翻译不能满足生产厂家的需要;(3)中药说明书翻译总体上需要更新;(4)中药说明书翻译不可能有固定的模式,但存在相对稳定并且有效的翻译模式。
其他文献
闽西北地区古老戏曲剧种当属福建戏曲的瑰宝。从这一区域戏曲伴奏乐队生存现状与功能进行多次考察后发现,以永安大腔戏、尤溪南芹小腔戏、大田汉剧、泰宁梅林戏等代表的剧种,
目的 研究中药清脑安神汤对精神分裂症和抑郁症患者眼球结膜(BCM)和甲襞微循环(NFM)的影响。方法 研究分3组,精神分裂症组32例,抑郁症组30例,正常人组30例,观测清脑安神汤治疗前、后精神分裂症和
深路堑边坡是山区公路工程常见的边坡类型,采用Slide V6.0软件对广东某深路堑边坡进行模拟,计算分析其在不同工况下的稳定性。根据分析计算结果,为边坡支护加固的位置、类型选择
聚合流量是在云计算环境下由多个网络用户数据源叠加后产生的一种聚合流。云计算存在高并发性,在多个服务同时请求接入网络时,传统的单流的接纳控制方法只能处理一个请求,其
本文主要介绍了风光牌高压变频器在乌兰察布中联水泥有限公司窑尾高温风机上的应用情况,并对节能效果进行了分析。
目的 观察木香导滞丸恢复消化道恶性肿瘤术后肠功能的临床疗效。方法 86例患者随机分成2组,治疗组45例应用木香导滞丸治疗,对照组41例单纯用番泻叶治疗,观察2例,患者临床证修变化及排气
谢章铤是晚清福建学术史上的一个重要人物,在诗、词、古文、经学等方面均有建树。他受晚清经世思潮和闽省学风转变的影响,主张以性情为文,批判文学创作追求辞藻与方法格式之
自1993年,Ulmer等开始对流感病毒基因疫苗进行研究以来,在短短的几年中基因疫苗的研究不仅从病毒性疾病扩展到各种微生物感染引起的传染病,而且在肿瘤和自身免疫性疾病的治疗
目的:观察参松养心胶囊治疗冠心病心律失常的疗效。方法:将40例患者随机分为两组,两组均接受口服西药常规治疗,治疗组在此基础上加用参松养心胶囊4粒,每日3次,均观察4周后进行比较
解题观念是左右教师专业发展的“客观性事件”,好的解题观念能让师生在数学解题学中获得专业的长足发展。实践表明,模仿创造是教师专业发展的起始点,变式联结是教师专业发展的生