论文部分内容阅读
视点指人们观察事物的角度以及通过文字所表达出来的立场观点。近20多年来,视点研究引起了语言学界的共同广泛关注。Van Dijk(1981:157)认为视点是语用学中的一个概念,涉及语篇的语义和语用诸方面。R.Fowler(1986:9)进一步指出:如果语言学的研究要想从句子扩大到语篇的话,视点应该是语言学的一个标准要素。视点问题同样引起了国内语言学者的重视。其中熊沐清在对van Dijk和Roger Fowler等人研究的基础上提出语篇视点的理论框架。他(2001)把语篇中的视点分成四类,即时空视点、观念视点、叙述视点和知觉视点,深入探讨其对语篇组织尤其是连贯的制约。由于翻译标准问题,现行的中药说明书翻译往往存在混乱、不规范的现象,难以吸引国外消费群体,从而极大的影响了中药作为商品打入国际市场,走向世界。从语篇视点的角度看,现行的许多中药说明书翻译缺乏标准性、可读性、忠实性和专业性。本文以语篇视点理论为框架,通过对相关理论的深入研究,结合具体案例分析和实证性研究,讨论中药说明书翻译文本中存在的问题,试图说明语篇视点对翻译中药说明书的意义和影响,旨在提高中药说明书的翻译质量。作者通过访谈和问卷调查的方式进行了一系列实证性研究,涉及的问题主要有(1)中药说明书翻译存在哪些问题?(2)中药说明书翻译是否能够有固定的翻译模式?研究的对象主要为30名居住在广西南宁市内的外国人,其中包括东南亚、欧洲及非洲国家的中药消费个体。所有的研究对象对中国传统文化有不同程度的了解,并且能够说流利或半流利英语,具有一定的代表性。实验研究发现大多数外国消费者基本接受现行的中药说明书翻译,但对其语法、句子及篇章结构、文化信息的翻译处理并不满意。为此,本文主要从语篇视点中的叙述视点、观念视点和知觉视点的出发,提出三个处理中药说明书翻译的原则:(1)中药说明书翻译需要更新其翻译的理念和方法;(2)中药说明书中的文化信息要能够得以更好的传达;(3)中药说明书翻译在“信、达、雅”翻译原则指导下进行,但同时要注意突出其“商品”的属性,以便吸引消费者,帮助形成国际市场,促进中医药的发展。实证研究的结果证实研究者提出的四个假设(1)现行的中药说明书翻译不能吸引外国消费者;(2)现行的中药说明书翻译不能满足生产厂家的需要;(3)中药说明书翻译总体上需要更新;(4)中药说明书翻译不可能有固定的模式,但存在相对稳定并且有效的翻译模式。