论文部分内容阅读
以释意理论为指导,以翻译即译意的翻译本质为切入点,以林译现象为主体,文章指出翻译是译者对原文的“理解←→转←→表达”的过程。在这一过程中,翻译活动表现为译者通过语言符号和自己的‘认知补充对原文意思所做的一种解释’,不以追求语言单位的对等为目标,而是以依据于原文意义的原则借助译入语对原文进行的再创作为归宿。在释意学翻译理论的视域下,借助“三点两步”传译步骤,论文对林纾及其翻译现象进行了剖析,对林纾作为“译者”的身份及其译作特点分别进行了分析论证。此外,林译现象对以培养译员为目的翻译教学有很好的启示与借鉴作用。翻译教学的本质特点和内在的学习矛盾是由翻译这一语言活动的本质决定的。在翻译活动中(英汉-汉英),正确理解源语意义与脱离原语外壳对原语意义的合理表达是关键。译者作为翻译活动的主体,其素质(母语能力、外语能力、以及翻译技能)直接决定着译文的优劣。基于对当代翻译教学现状的分析论述,文章最后提出了针对这些素质,在翻译教学中培养学生译者素质的可行性建议。