从林译现象看文学翻译实质——浅议翻译教学改革

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zfhtang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以释意理论为指导,以翻译即译意的翻译本质为切入点,以林译现象为主体,文章指出翻译是译者对原文的“理解←→转←→表达”的过程。在这一过程中,翻译活动表现为译者通过语言符号和自己的‘认知补充对原文意思所做的一种解释’,不以追求语言单位的对等为目标,而是以依据于原文意义的原则借助译入语对原文进行的再创作为归宿。在释意学翻译理论的视域下,借助“三点两步”传译步骤,论文对林纾及其翻译现象进行了剖析,对林纾作为“译者”的身份及其译作特点分别进行了分析论证。此外,林译现象对以培养译员为目的翻译教学有很好的启示与借鉴作用。翻译教学的本质特点和内在的学习矛盾是由翻译这一语言活动的本质决定的。在翻译活动中(英汉-汉英),正确理解源语意义与脱离原语外壳对原语意义的合理表达是关键。译者作为翻译活动的主体,其素质(母语能力、外语能力、以及翻译技能)直接决定着译文的优劣。基于对当代翻译教学现状的分析论述,文章最后提出了针对这些素质,在翻译教学中培养学生译者素质的可行性建议。
其他文献
语料库近年来成为一个研究热点。作为语言分析和说明工具,语料库被常常用于语篇分析。他对于英语教学和研究都起到了很重要的作用。更有许多研究者把语料库应用于文学作品研
我们正在进入一个新时代,可以更迅速、更经济地满足对无线设备和系统的基础需求.数字RF的步伐比过去快得多,数字RF领域中的性价比也正在迅速改善,由于数字RF芯片本身包括数字
针对公路桥头跳车问题越来越突出的现状,分析了桥头跳车的原因,在此基础上提出了相应的防治措施和修补办法,以期从根本上解决桥头跳车问题,从而提高道路运输业的安全性和降低
本文以美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论作为基点,以古城西安地区旅游文化翻译的案例为实证研究,从理论和实践两方面对旅游文本中文化因素的翻译策略进行深入探讨,指
口译是一种跨语言、跨文化的交际活动,所以从语言、文化或交际的角度讨论口译一直是口译研究的主流,近年来,比较流行的两个理论,一个是以刘和平、鲍刚为首的释意学理论,一个
学位
江西某一著名风景区内有一模拟古代悬崖棺葬表演,某官太对其前往参观的夫君千叮咛万嘱咐:“到时只可看升棺,不可看降棺。棺者,官也。”丈夫心领神会,看完升棺后,不待降棺即
消费者在“媒体体验”方面的需求在不断升级,人们期望具有低功耗和低成本的小巧设备提供高质量的视频和音频码流.这种要求导致压缩算法不断改进以满足存储要求,同时增加音频
以 Flash 为基础的 FPGA虽然新近才在市场上崭露头角,但在性能、成本与安全性指标中却已有极佳的表现。Flash FPGA 主要供应商 Actel 公司于日前宣布推出的第三代 FlashFPGA
ASIC 与 FPGA 两者不同的特性造就了它们在不同市场的应用——ASIC 被用于大批量的专用产品,以便尽可能摊薄高额的设计与制造成本,从而实现良好的性价比;FPGA 虽单价昂贵,但
美国人类语言学者帕尔默1996年出版了专著《文化语言学理论构建》,将认知语言学与美国语言与文化研究中的三大传统博厄斯语言学、民族语义学和会话民俗学加以整合,在此基础上